Deutéronome 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.8 (LSG) | Et toi, tu reviendras à l’Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.8 (NEG) | Et toi, tu reviendras à l’Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.8 (S21) | Quant à toi, tu reviendras à l’Éternel, tu lui obéiras et tu mettras en pratique tous les commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.8 (LSGSN) | Et toi, tu reviendras à l’Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.8 (BAN) | Et toi, tu reviendras à obéir à la voix de l’Éternel et à mettre en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.8 (SAC) | Et pour vous, vous reviendrez, et vous écouterez la voix du Seigneur, votre Dieu, et vous observerez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.8 (MAR) | Ainsi tu retourneras, et tu obéiras à la voix de l’Éternel, et tu feras tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.8 (OST) | Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de l’Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.8 (CAH) | Et toi tu reviendras écouter la voix de l’Éternel, tu exécuteras tous ses commandements que je te commande aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.8 (GBT) | Et vous, vous reviendrez et vous écouterez la voix du Seigneur votre Dieu, et vous observerez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.8 (PGR) | De ton côté tu reviendras à obéir à la voix de l’Éternel, et à pratiquer tous ses commandements que je te prescris en ce jour. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.8 (LAU) | Et toi, tu écouteras de nouveau la voix de l’Éternel, et tu pratiqueras tous ces commandements, que je te commande aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.8 (DBY) | Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l’Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te commande aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.8 (TAN) | Tandis que toi, revenu au bien, tu seras docile à la voix du Seigneur, accomplissant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.8 (VIG) | Et pour toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu, et tu observeras toutes les ordonnances que je te prescris aujourd’hui ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.8 (FIL) | Et pour vous, vous reviendrez, et vous écouterez la voix du Seigneur votre Dieu, et vous observerez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.8 (CRA) | Et toi, de nouveau, tu écouteras la voix de Yahweh, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.8 (BPC) | Et toi, tu écouteras de nouveau la voix de Yahweh et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.8 (AMI) | Et pour vous, vous reviendrez, et vous écouterez la voix du Seigneur votre Dieu, et vous observerez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.8 (LXX) | καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.8 (VUL) | tu autem reverteris et audies vocem Domini Dei tui faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.8 (SWA) | Nawe utarudi, uitii sauti ya Bwana, na kuyafanya maagizo yake yote nikuagizayo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.8 (BHS) | וְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ |