Deutéronome 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.9 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol ; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.9 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol ; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.9 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, tes enfants, les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol. En effet, l’Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, tout comme il prenait plaisir à celui de tes ancêtres, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.9 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol ; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.9 (BAN) | et l’Éternel ton Dieu te fera surabonder en te faisant du bien dans toute l’œuvre de tes mains, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol ; car l’Éternel se réjouira de nouveau en toi pour te faire du bien, comme il s’est réjoui en tes pères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.9 (SAC) | et le Seigneur, votre Dieu, vous comblera de biens dans tous les travaux de vos mains, dans les enfants qui sortiront de votre sein, dans tout ce qui naîtra de vos troupeaux, dans la fécondité de votre terre, et dans une abondance de toutes choses. Car le Seigneur reviendra à vous, pour mettre sa joie à vous combler de biens, comme il avait fait à l’égard de vos pères ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.9 (MAR) | Et l’Éternel ton Dieu te fera abonder en biens, provenant de tout le travail de ta main, du fruit de ton ventre, du fruit de tes bêtes, et du fruit de ta terre : car l’Éternel ton Dieu retournera à se réjouir sur toi en bien, ainsi qu’il s’est réjoui sur tes pères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.9 (OST) | Et l’Éternel ton Dieu te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol ; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.9 (CAH) | L’Éternel ton Dieu te fera abonder dans tous les travaux de tes mains, dans le fruit de ton ventre, dans le fruit de ton bétail, dans le fruit de ta terre, en bien ; car l’Éternel recommencera à se réjouir sur toi en bien, comme il s’est réjoui sur tes ancêtres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.9 (GBT) | Et le Seigneur votre Dieu vous comblera de biens dans toutes les œuvres de vos mains, dans vos enfants, dans le fruit de vos troupeaux, dans la fécondité de votre terre, et dans l’abondance de toutes choses ; car le Seigneur reviendra à vous, et mettra sa joie à vous combler de biens, comme il a fait à l’égard de vos pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.9 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, accompagnera de l’abondance tout le travail de tes mains, la fécondité de tes flancs, la fécondité de ton bétail et la fécondité de ton sol, pour te faire prospérer, car l’Éternel retrouvera sa joie dans ton bonheur, comme Il trouvait sa joie dans celui de tes pères ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.9 (LAU) | Et l’Éternel, ton Dieu, te donnera surabondance de bonheur dans tous les ouvrages de tes mains et [en multipliant] le fruit de ton ventre, le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol ; car l’Éternel se réjouira de nouveau à ton égard, pour [ton] bien, comme il s’était réjoui à l’égard de tes pères, |
Darby (1885) | Deutéronome 30.9 (DBY) | Et l’Éternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute l’œuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta terre ; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir en toi, pour ton bien, comme il a pris plaisir en tes pères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.9 (TAN) | Et le Seigneur, ton Dieu, te prodiguera des biens en favorisant tout le travail de ta main, le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail, le fruit de ton sol ; car il se plaira de nouveau, le Seigneur, à te faire du bien, comme il s’y est plu pour tes ancêtres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.9 (VIG) | et le Seigneur ton Dieu te comblera de biens dans tous les travaux de tes mains, dans les enfants qui sortiront de ton sein, dans tout ce qui naîtra de tes troupeaux, dans la fécondité de ta terre, et dans une abondance de toutes choses. Car le Seigneur reviendra à toi, pour mettre sa joie à te combler de biens, comme il avait fait à l’égard de tes pères ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.9 (FIL) | et le Seigneur votre Dieu vous comblera de biens dans tous les travaux de vos mains, dans les enfants qui sortiront de votre sein, dans tout ce qui naîtra de vos troupeaux, dans la fécondité de votre terre, et dans une abondance de toutes choses. Car le Seigneur reviendra à vous, pour mettre Sa joie à vous combler de biens, comme Il avait fait à l’égard de vos pères; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.9 (CRA) | et Yahweh, ton Dieu, te comblera de biens dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de tes troupeaux et dans le fruit de ton sol ; car Yahweh se réjouira de nouveau à ton sujet en te faisant du bien, comme il s’est réjoui au sujet de tes pères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.9 (BPC) | et Yahweh, ton Dieu, te donnera en abondance dans toute œuvre de tes mains, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de tes troupeaux et dans les produits de ton sol ; car Yahweh se réjouira de nouveau à ton sujet en te faisant du bien, comme il s’est réjoui au sujet de tes pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.9 (AMI) | et le Seigneur votre Dieu vous comblera de biens dans tous les travaux de vos mains, dans les enfants qui sortiront de votre sein, dans tout ce qui naîtra de vos troupeaux, dans la fécondité de votre terre. Car le Seigneur reviendra à vous, pour mettre sa joie à vous combler de biens, comme il avait fait à l’égard de vos pères ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.9 (LXX) | καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.9 (VUL) | et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.9 (SWA) | Na Bwana, Mungu wako, atakufanya uwe na wingi wa uheri katika kazi yote ya mkono wako, katika uzao wa tumbo lako, na katika uzao wa ng’ombe wako, na katika uzao wa nchi yako; kwa kuwa Bwana atafurahi tena juu yako kwa wema, kama alivyofurahi juu ya baba zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.9 (BHS) | וְהֹותִֽירְךָ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטֹובָ֑ה כִּ֣י׀ יָשׁ֣וּב יְהוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֨יךָ֙ לְטֹ֔וב כַּאֲשֶׁר־שָׂ֖שׂ עַל־אֲבֹתֶֽיךָ׃ |