Deutéronome 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.12 (LSG) | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.12 (NEG) | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.12 (S21) | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants ainsi que l’étranger qui habitera dans tes villes, afin qu’ils écoutent et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à respecter et mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.12 (LSGSN) | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent , et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.12 (BAN) | Convoque le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.12 (SAC) | tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants et les étrangers qui se trouveront dans vos villes : afin que l’écoutant ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur, votre Dieu, qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.12 (MAR) | Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils l’entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, et qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.12 (OST) | Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, et qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.12 (CAH) | Fais assembler le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, et ton étranger qui est dans tes portes, afin qu’ils écoutent et afin qu’ils apprennent, qu’ils craignent l’Éternel votre Dieu et qu’ils observent d’exécuter toutes les paroles de cette doctrine-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.12 (GBT) | Tout le peuple assemblé, les hommes, les femmes, les enfants et les étrangers qui se trouveront dans vos villes ; afin qu’en l’écoutant, ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur votre Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.12 (PGR) | Rassemble le peuple, les hommes et les femmes et les enfants et tes étrangers qui seront dans tes Portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et à s’appliquer à la pratique de tous les préceptes de cette Loi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.12 (LAU) | Réunis le peuple, les hommes, les femmes et les petits enfants, et l’étranger{Héb. ton étranger.} qui [sera] dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.12 (DBY) | tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.12 (TAN) | Convoques-y le peuple entier, hommes, femmes et enfants, ainsi que l’étranger qui est dans tes murs, afin qu’ils entendent et s’instruisent, et révèrent l’Éternel, votre Dieu, et s’appliquent à pratiquer toutes les paroles de cette doctrine ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.12 (VIG) | (et) tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants que les étrangers qui se trouveront dans tes villes ; afin que l’écoutant, ils l’apprennent, (et) qu’ils craignent le Seigneur ton Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.12 (FIL) | tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants que les étrangers qui se trouveront dans vos villes; afin que l’écoutant, ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur votre Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.12 (CRA) | Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.12 (BPC) | Assemble donc le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent et apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils observent exactement toutes les paroles de cette loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.12 (AMI) | tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants et les étrangers qui se trouveront dans vos villes, afin que l’écoutant ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur votre Dieu, qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.12 (LXX) | ἐκκλησιάσας τὸν λαόν τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.12 (VUL) | et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.12 (SWA) | Wakusanye watu, wanaume na wanawake na watoto, na mgeni wako aliyemo malangoni mwako wapate kusikia na kujifunza, na kumcha Bwana, Mungu wenu, na kuangalia kutenda maneno yote ya torati hii; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.12 (BHS) | הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |