Deutéronome 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.13 (LSG) | Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.13 (NEG) | Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.13 (S21) | Leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession une fois le Jourdain passé. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.13 (LSGSN) | Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront , et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession , après avoir passé le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.13 (BAN) | Et leurs fils qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre l’Éternel votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays où vous allez entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.13 (SAC) | et que leurs enfants mêmes qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur, leur Dieu, pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.13 (MAR) | Et que leurs enfants qui n’en auront point eu connaissance, l’entendent, et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.13 (OST) | Et que leurs enfants qui n’en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.13 (CAH) | Et que leurs enfants, qui ne connaissent (rien), entendent et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu tous les jours que vous vivrez sur la terre où vous passez le Iardène pour la posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.13 (GBT) | Et que leurs enfants mêmes, qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder quand vous aurez passé le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.13 (PGR) | Et vos fils qui ignorent, écouteront et apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, aussi longtemps que vous vivrez dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.13 (LAU) | Et leurs fils qui [n’en] ont pas eu connaissance, l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps{Héb. tous les jours.} que vous vivrez sur le sol où vous allez, en passant le Jourdain, pour le posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.13 (DBY) | et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.13 (TAN) | et que leurs enfants, qui ne savent pas encore, entendent aussi, et qu’ils apprennent à révérer l’Éternel, votre Dieu, tant que vous vivrez sur le sol pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.13 (VIG) | et que leurs enfants mêmes (aussi), qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.13 (FIL) | et que leurs enfants mêmes, qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.13 (CRA) | Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.13 (BPC) | Et leurs enfants qui n’ont pas encore appris à la connaître devront l’entendre et apprendre aussi à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.13 (AMI) | et que leurs enfants mêmes qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu, pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.13 (LXX) | καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.13 (VUL) | filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.13 (SWA) | na watoto wao wasiojua, wapate kusikia na kujifunza kumcha Bwana, Mungu wenu, siku zote mtakazokaa katika nchi mnayoivukia Yordani ili kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.13 (BHS) | וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ |