Deutéronome 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.14 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.14 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.14 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Voici qu’approche le moment où tu vas mourir. Appelle Josué et présentez-vous dans la tente de la rencontre. Je lui donnerai mes ordres. » Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.14 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche où tu vas mourir . Appelle Josué, et présentez -vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres . Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.14 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tes jours s’approchent de leur terme. Appelle Josué et présentez-vous dans la Tente d’assignation, et je lui donnerai mes ordres. Et Moïse alla avec Josué, et ils se présentèrent dans la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.14 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Le jour de votre mort s’approche ; faites venir Josué, et présentez-vous tous deux devant le tabernacle du témoignage ; afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc se présenter devant le tabernacle du témoignage : |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.14 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort est proche, appelle Josué, et présentez-vous au Tabernacle d’assignation, afin que je l’instruise de sa charge. Moïse donc et Josué allèrent, et se présentèrent au Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.14 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d’assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.14 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : voici, ils approchent les jours de ta mort ; appelle Iehoschoua, et placez-vous dans la tente d’assignation, et je lui commanderai. Mosché et Iehoschoua allèrent et se placèrent dans la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.14 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Le jour de votre mort approche, faites venir Josué, et tenez-vous devant le tabernacle du témoignage, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc se présenter devant le tabernacle du témoignage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.14 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, le moment de ta mort approche ; appelle Josué, et placez-vous dans la Tente du Rendez-vous, et je lui donnerai mes ordres. Et Moïse et Josué allèrent se placer dans la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.14 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tes jours s’approchent de la mort{Héb. pour mourir.} appelle Josué, et présentez-vous dans la Tente d’assignation, et je lui commanderai [ce qu’il doit faire]. Et Moïse alla avec Josué, et ils se présentèrent dans la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.14 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort s’approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent et se présentèrent dans la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.14 (TAN) | Le Seigneur dit à Moïse : "Voici que tes jours approchent de leur terme. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation, pour que je lui donne mes ordres." Et Moïse alla, avec Josué, se placer dans la tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.14 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Le jour de ta mort approche ; fais venir Josué, et présentez-vous tous deux devant le tabernacle du témoignage, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc se présenter devant le tabernacle du témoignage ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.14 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Le jour de votre mort approche; faites venir Josué, et présentez-vous tous deux devant le tabernacle du témoignage, afin que Je lui donne Mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc se présenter devant le tabernacle du témoignage; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.14 (CRA) | Et Yahweh dit à Moïse : « Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres. » Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.14 (BPC) | Et Yahweh dit à Moïse : Voici qu’approche le moment de ta mort. Appelle Josué, présentez-vous dans la tente de réunion pour que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent et se présentèrent dans la tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.14 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Le jour de votre mort s’approche ; faites venir Josué, et présentez-vous tous deux devant le tabernacle du témoignage, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc se présenter devant le tabernacle du témoignage : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.14 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.14 (VUL) | et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.14 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Tazama, siku zako za kufa zinakaribia, umwite Yoshua, nanyi mkajihudhurishe katika hema ya kukutania, ili nipate kumwagiza kazi. Musa na Yoshua wakaenda, wakajihudhurisha ndani ya hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.14 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶיךָ֮ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהֹושֻׁ֗עַ וְהִֽתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וַאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽיהֹושֻׁ֔עַ וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |