Deutéronome 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.23 (LSG) | L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.23 (NEG) | L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.23 (S21) | L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : « Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j’ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.23 (LSGSN) | L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie -toi et prends courage , car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.23 (BAN) | Et [l’Éternel] donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi, je serai avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.23 (SAC) | Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et lui dit : Soyez ferme et courageux : car ce sera vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.23 (MAR) | Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant : Fortifie-toi, et te renforce, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays duquel je leur ai juré ; et je serai avec toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.23 (OST) | Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays que j’ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.23 (CAH) | Il commanda à Iehoschoua fils de Noun, et dit : Sois fort et brave, car c’est toi qui mèneras les enfants d’Israel au pays que je leur ai confirmé par serment, et moi je serai avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.23 (GBT) | Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun : Soyez ferme et courageux ; car c’est vous qui introduirez les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.23 (PGR) | Et il donna ses instructions à Josué, fils de Nun, en ces termes : Aie courage et fermeté, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et Moi-même Je serai avec toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.23 (LAU) | Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun. et [lui] dit : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans la terre que j’ai juré [de leur donner] ; et moi, je serai avec toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.23 (DBY) | Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.23 (TAN) | Et l’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et lui dit : "Sois ferme et courageux ! Car c’est toi qui introduiras les Israélites dans la terre que je leur ai promise, et moi je t’assisterai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.23 (VIG) | Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit : Sois ferme et courageux, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.23 (FIL) | Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit: Soyez ferme et courageux, car c’est vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que Je leur ai promise, et Je serai avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.23 (CRA) | Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois fort et rempli de courage ; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.23 (BPC) | A Josué, fils de Nun, Yahweh donna ses ordres et dit : Sois fort et vaillant, car tu dois conduire les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.23 (AMI) | Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et lui dit : Soyez ferme et courageux ; car ce sera vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.23 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.23 (VUL) | praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.23 (SWA) | Akamwagiza Yoshua, mwana wa Nuni, akamwambia, Uwe hodari na moyo mkuu, kwa kuwa utawapeleka wana wa Israeli katika nchi niliyowaapia; nami nitakuwa pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.23 (BHS) | וַיְצַ֞ו אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ |