Deutéronome 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.24 (LSG) | Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.24 (NEG) | Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.24 (S21) | Lorsque Moïse eut complètement fini d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.24 (LSGSN) | Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.24 (BAN) | Et lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.24 (SAC) | Après donc que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi, |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.24 (MAR) | Et il arriva que quand Moïse eut achevé d’écrire les paroles de cette Loi dans un livre, sans qu’il en manquât rien ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.24 (OST) | Et quand Moïse eut achevé d’écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu’à la fin, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.24 (CAH) | Lorsque Mosché eut fini d’écrire les paroles de cette doctrine-là sur un livre, jusqu’à la fin, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.24 (GBT) | Lors donc que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.24 (PGR) | Et lorsque Moïse eut achevé de transcrire sur un volume les paroles de cette Loi, au complet, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.24 (LAU) | Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi jusqu’à ce qu’elles fussent finies, |
Darby (1885) | Deutéronome 31.24 (DBY) | Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi jusqu’à ce qu’elles fussent complètes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.24 (TAN) | Or, lorsque Moïse eut achevé de transcrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu’au bout, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.24 (VIG) | Après donc que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.24 (FIL) | Après donc que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.24 (CRA) | Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.24 (BPC) | Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de ce cantique, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.24 (AMI) | Après que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.24 (LXX) | ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.24 (VUL) | postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.24 (SWA) | Basi ikawa hapo Musa alipomaliza kuandika maneno ya torati hii katika chuo, hata yakaisha, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.24 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ |