Deutéronome 31.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.26 (LSG) | Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.26 (NEG) | Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.26 (S21) | « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu. Il sera là comme témoin contre toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.26 (LSGSN) | Prenez ce livre de la loi, et mettez -le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.26 (BAN) | Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.26 (SAC) | Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous, ô Israël ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.26 (MAR) | Prenez ce livre de la Loi, et mettez-le à côté de l’Arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et il sera là pour témoin contre toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.26 (OST) | Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.26 (CAH) | Prenez le livre de cette doctrine-là, et placez le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu ; il sera là contre toi pour témoin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.26 (GBT) | Prenez ce livre, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.26 (PGR) | Prenez ce Volume de la Loi et le placez à côté de l’Arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et qu’il y serve de témoin contre vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.26 (LAU) | Prenez ce livre de la loi et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera là pour témoin contre toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.26 (DBY) | Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.26 (TAN) | "Prenez ce livre de la loi et déposez-le à côté de l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; il y restera comme un témoin contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.26 (VIG) | Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous (toi). |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.26 (FIL) | Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.26 (CRA) | « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.26 (BPC) | Prenez ce livre avec le cantique et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.26 (AMI) | Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous, ô Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.26 (LXX) | λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.26 (VUL) | tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.26 (SWA) | Twaeni chuo hiki cha torati, mkiweke kando ya sanduku la agano la Bwana, Mungu wenu, ili kiwepo kama shahidi juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.26 (BHS) | לָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתֹּורָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹתֹ֔ו מִצַּ֛ד אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד׃ |