Deutéronome 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.28 (LSG) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.28 (NEG) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.28 (S21) | Rassemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers. Je dirai ces paroles en leur présence et je prendrai le ciel et la terre à témoin contre eux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.28 (LSGSN) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.28 (BAN) | Convoquez auprès de moi tous les Anciens de vos tribus et vos officiers ; je leur ferai entendre ces paroles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.28 (SAC) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique ; et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.28 (MAR) | Faites assembler vers moi tous les Anciens de vos Tribus, et vos officiers, et je dirai ces paroles, eux les entendant, et j’appellerai à témoin contr’eux les cieux et la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.28 (OST) | Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.28 (CAH) | Assemblez-moi tous les anciens de vos tribus et vos inspecteurs, et je dirai à leurs oreilles ces paroles-là, et prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.28 (GBT) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.28 (PGR) | Assemblez auprès de moi tous les Anciens de vos Tribus, et vos Officiers, afin que je redise à leurs oreilles ces choses-là, et que je prenne à témoin contre eux les Cieux et la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.28 (LAU) | Réunissez vers moi tous les anciens de vos tribus et vos contrôleurs, et je dirai ces paroles, eux m’écoutant{Héb. à leurs oreilles.} et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.28 (DBY) | Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.28 (TAN) | Faites réunir autour de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats : je veux faire parvenir ces paroles à leurs oreilles, et prendre à témoin contre eux les cieux et la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.28 (VIG) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.28 (FIL) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.28 (CRA) | Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats ; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.28 (BPC) | Assemblez près de moi tous les anciens de vos tribus et les scribes, et je prononcerai à leurs oreilles ces paroles et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.28 (AMI) | Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos magistrats, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.28 (LXX) | ἐκκλησιάσατε πρός με τοὺς φυλάρχους ὑμῶν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ διαμαρτύρωμαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.28 (VUL) | congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.28 (SWA) | Nikutanishieni wazee wote wa kabila zenu, na maakida yenu, ili niseme maneno haya masikioni mwao, na kuwashuhudizia mbingu na nchi juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.28 (BHS) | הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃ |