Deutéronome 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.29 (LSG) | Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.29 (NEG) | Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.29 (S21) | Oui, je sais qu’après ma mort vous vous corromprez et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite. Le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel au point de l’irriter par votre manière d’agir. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.29 (LSGSN) | Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez , et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre , quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.29 (BAN) | Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en l’irritant par l’œuvre de vos mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.29 (SAC) | Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez bientôt de la voie que je vous ai prescrite : et vous vous trouverez enfin surpris de beaucoup de maux, lorsque vous aurez péché devant le Seigneur en l’irritant par les œuvres de vos mains. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.29 (MAR) | Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez point de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; mais à la fin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l’Éternel, en l’irritant par les œuvres de vos mains. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.29 (OST) | Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite ; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en l’irritant par les œuvres de vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.29 (CAH) | Je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et ce malheur vous arrivera à la fin des jours, si vous faites le mal aux yeux de l’Éternel pour l’offenser par les œuvres de vos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.29 (GBT) | Car je sais qu’après ma mort vous agirez mal ; vous vous détournerez bientôt de la voie que je vous ai prescrite, et vous serez accablés de maux, lorsque vous aurez péché devant le Seigneur et que vous l’aurez irrité par les œuvres de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.29 (PGR) | Car je sais qu’après ma mort vous vous perdrez et quitterez la voie que je vous ai tracée, et que les maux fondront sur vous dans les temps à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel pour le provoquer par l’œuvre de vos mains. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.29 (LAU) | Car je sais qu’après ma mort, vous vous corromprez certainement, et que vous vous écarterez du chemin que je vous ai commandé, et que le malheur vous rencontrera dans les derniers jours ; car vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et vous l’irriterez par l’ouvrage de vos mains. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.29 (DBY) | Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.29 (TAN) | Car je sais qu’après ma mort vous irez dégénérant, et que vous dévierez du chemin que je vous ai prescrit ; mais il vous arrivera malheur dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui déplaît au Seigneur, pour l’avoir offensé par l’œuvre de vos mains !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.29 (VIG) | Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez promptement de la voie que je vous ai prescrite ; et le mal finira par vous atteindre quand vous ferez ce qui est mal devant le Seigneur, au point de l’irriter par les œuvres de vos mains. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.29 (FIL) | Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez promptement de la voie que je vous ai prescrite; et le mal finira par vous atteindre quand vous ferez ce qui est mal devant le Seigneur, au point de L’irriter par les oeuvres de vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.29 (CRA) | Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.29 (BPC) | Car je sais qu’après ma mort vous agirez de manière tout à fait perverse, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite et qu’alors le malheur vous poursuivra jusqu’à la fin des temps, parce que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.29 (AMI) | Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez bientôt de la voie que je vous ai prescrite ; et vous vous trouverez enfin surpris de beaucoup de maux, lorsque vous aurez péché devant le Seigneur en l’irritant par les œuvres de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.29 (LXX) | οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.29 (VUL) | novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.29 (SWA) | Kwa sababu najua baada ya kufa kwangu mtajiharibu kabisa, na kukengeuka katika njia niliyowaamuru; nayo mabaya yatawapata siku za mwisho, kwa vile mtakavyofanya maovu machoni pa Bwana kumtia kasirani kwa kazi ya mikono yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.29 (BHS) | כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מֹותִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיסֹ֖ו בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃ |