Deutéronome 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.7 (LSG) | Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.7 (NEG) | Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le mettras en sa possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.7 (S21) | Moïse appela Josué et lui dit devant tous les Israélites : « Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs ancêtres de leur donner et c’est toi qui les en mettras en possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.7 (LSGSN) | Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie -toi et prends courage , car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner , et c’est toi qui les en mettras en possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.7 (BAN) | Et Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le leur donneras en héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.7 (SAC) | Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël : Soyez ferme et courageux : car c’est vous qui ferez entrer ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré a leurs pères de leur donner, et c’est vous aussi qui la partagerez au sort entre les tribus. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.7 (MAR) | Et Moïse appela Josué, et lui dit en la présence de tout Israël : Fortifie-toi, et te renforce, car tu entreras avec ce peuple au pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.7 (OST) | Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël : Fortifie-toi et prends courage ; car tu entreras avec ce peuple au pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.7 (CAH) | Mosché appela Iehoschoua, et lui dit aux yeux de tout Israel : Sois fort et brave, car c’est toi qui mèneras ce peuple-ci au pays que l’Éternel a confirmé par serment à leurs ancêtres de leur donner ; et toi, tu leur feras hériter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.7 (GBT) | Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël : Soyez ferme et courageux ; car c’est vous qui introduirez ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner ; c’est vous aussi qui la partagerez au sort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.7 (PGR) | Et Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Sois courageux et ferme, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi qui le leur partageras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.7 (LAU) | Et Moïse appela Josué, et lui dit aux yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans la terre que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui la leur donneras en héritage. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.7 (DBY) | Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.7 (TAN) | Alors Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : "Sois fort et vaillant ! Car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui leur en feras le partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.7 (VIG) | Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël : Sois ferme et courageux, car c’est toi qui feras entrer ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi aussi qui la leur partageras au sort. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.7 (FIL) | Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël: Soyez ferme et courageux, car c’est vous qui ferez entrer ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner, et c’est vous aussi qui la leur partagerez au sort. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.7 (CRA) | Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : « Sois fort et rempli de courage, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le leur feras posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.7 (BPC) | Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Sois fort et vaillant, car c’est toi qui dois entrer avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui leur en répartiras la possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.7 (AMI) | Moïse appela donc Josué, et lui dit devant tout le peuple d’Israël : Soyez ferme et courageux ; car c’est vous qui entrerez avec ce peuple dans la terre que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner, et c’est vous aussi qui la leur partagerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.7 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.7 (VUL) | vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.7 (SWA) | Musa akamwita Yoshua, akamwambia machoni pa Israeli wote, Uwe hodari na moyo wa ushujaa, maana utakwenda pamoja na watu hawa hata nchi Bwana aliyowaapia baba zao, ya kwamba atawapa; nawe utawarithisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.7 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהֹושֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֮ חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבֹוא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אֹותָֽם׃ |