Deutéronome 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.8 (LSG) | L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.8 (NEG) | L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.8 (S21) | L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie pas peur et ne te laisse pas effrayer. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.8 (LSGSN) | L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.8 (BAN) | Et l’Éternel marchera devant toi ; il sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne t’effraie pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.8 (SAC) | Le Seigneur qui est votre conducteur, sera lui-même avec vous ; il ne vous laissera point et ne vous abandonnera point : ne craignez point, et ne vous laissez point intimider. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.8 (MAR) | Car l’Éternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains donc point, et ne sois point effrayé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.8 (OST) | C’est l’Éternel qui marche devant toi ; il sera lui-même avec toi ; il ne te laissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne sois point effrayé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.8 (CAH) | (C’est) l’Éternel, c’est lui qui marche devant toi, il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne sois pas inquiet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.8 (GBT) | Le Seigneur, votre guide, sera avec vous ; il ne vous quittera pas et ne vous abandonnera pas : ne craignez point, ne vous laissez point intimider. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.8 (PGR) | Et c’est l’Éternel qui te précédera ; Il sera avec toi, et ne te fera pas défaut, ne t’abandonnera pas ; sois sans crainte et sans alarmes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.8 (LAU) | Et l’Éternel lui-même marchera devant toi ; il sera lui-même avec toi, il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas : ne crains point et ne te laisse pas abattre. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.8 (DBY) | Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains point, et ne t’effraye point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.8 (TAN) | L’Éternel lui-même marchera devant toi, lui-même sera à tes côtés, il ne te laissera fléchir ni ne t’abandonnera : sois donc sans peur et sans faiblesse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.8 (VIG) | Le Seigneur, qui est votre guide, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains point, et ne te laisse pas intimider. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.8 (FIL) | Le Seigneur, qui est votre guide, sera Lui-même avec vous; Il ne vous délaissera pas et ne vous abandonnera pas; ne craignez point, et ne vous laissez pas intimider. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.8 (CRA) | Car c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.8 (BPC) | C’est Yahweh lui-même qui marchera devant toi, qui sera avec toi, qui ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; sois sans crainte et sans peur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.8 (AMI) | Le Seigneur qui est votre conducteur sera lui-même avec vous ; il ne vous laissera point et ne vous abandonnera point : ne craignez point et ne vous laissez point intimider. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.8 (LXX) | καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.8 (VUL) | et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.8 (SWA) | Naye Bwana, yeye ndiye atakayekutangulia, atakuwa pamoja nawe, hatakupungukia wala kukuacha; usiogope wala usifadhaike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.8 (BHS) | וַֽיהוָ֞ה ה֣וּא׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת׃ |