Deutéronome 31.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.9 (LSG) | Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.9 (NEG) | Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.9 (S21) | Moïse mit cette loi par écrit et la remit aux prêtres, aux descendants de Lévi qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.9 (LSGSN) | Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.9 (BAN) | Et Moïse écrivit cette loi et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les Anciens d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.9 (SAC) | Moïse écrivit donc cette loi, et il la donna aux prêtres, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.9 (MAR) | Or Moïse écrivit cette Loi, et la donna aux Sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les Anciens d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.9 (OST) | Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.9 (CAH) | Mosché écrivit cette doctrine-ci et la donna aux cohénime, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.9 (GBT) | Moïse écrivit donc cette loi, et la donna aux prêtres, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.9 (PGR) | Et Moïse mit par écrit cette Loi et la remit aux Prêtres, fils de Lévi, porteurs de l’Arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les Anciens d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.9 (LAU) | Et Moïse écrivit cette loi, et il la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portent l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.9 (DBY) | Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.9 (TAN) | Moïse mit par écrit cette doctrine et la confia aux pontifes, descendants de Lévi, chargés de porter l’arche d’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.9 (VIG) | Moïse écrivit donc cette loi, et il la donna aux prêtres, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.9 (FIL) | Moïse écrivit donc cette loi, et il la donna aux prêtres, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.9 (CRA) | Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, et à tous les anciens d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.9 (BPC) | Moïse écrivit cette loi et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portent l’arche de l’alliance de Yahweh, et à tous les anciens d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.9 (AMI) | Moïse écrivit donc cette loi, et il la donna aux prêtres, enfants de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, et à tous les anciens d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.9 (LXX) | καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.9 (VUL) | scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.9 (SWA) | Musa akaiandika torati hii, akawapa makuhani, wana wa Lawi, waliolichukua sanduku la agano la Bwana, na wazee wote wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.9 (BHS) | וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת־הַתֹּורָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲרֹ֖ון בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |