Deutéronome 32.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.1 (LSG) | Cieux ! Prêtez l’oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.1 (NEG) | Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.1 (S21) | « Ciel, prête l’oreille et je parlerai ! Terre, écoute les paroles de ma bouche ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.1 (LSGSN) | Cieux ! prêtez l’oreille , et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.1 (BAN) | Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; Et que la terre écoute les paroles de ma bouche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.1 (SAC) | Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.1 (MAR) | Cieux prêtez l’oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.1 (OST) | Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.1 (CAH) | Prêtez l’oreille, cieux, je vais parler ; Terre, écoute les paroles de ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.1 (GBT) | Cieux, écoutez ma voix ; que la terre entende les paroles de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.1 (PGR) | Cieux, écoutez ! et je parlerai, et que la terre entende les paroles de ma bouche ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.1 (LAU) | Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche ! |
Darby (1885) | Deutéronome 32.1 (DBY) | Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai : et toi terre, écoute les paroles de ma bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.1 (TAN) | "Écoutez, cieux, je vais parler ; et que la terre entende les paroles de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.1 (VIG) | Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.1 (FIL) | Cieux, écoutez ce que je vais dire; que la terre entende les paroles de ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.1 (CRA) | Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.1 (BPC) | Soyez attentifs, cieux, je vais parler. Et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.1 (AMI) | Cieux, écoutez ce que je vais dire : Que la terre entende les paroles de ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.1 (LXX) | πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.1 (VUL) | audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.1 (SWA) | Sikilizeni, enyi mbingu, nami nitanena; Na nchi isikie maneno ya kinywa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.1 (BHS) | הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃ |