Deutéronome 32.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.2 (LSG) | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.2 (NEG) | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.2 (S21) | Que mes instructions se déversent comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.2 (LSGSN) | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.2 (BAN) | Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole distille comme la rosée, Comme les averses sur la verdure, Comme les milliers de gouttes sur le gazon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.2 (SAC) | Que les vérités que j’enseigne soient comme la pluie qui s’épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie qui se répand sur les plantes, et comme les gouttes de l’eau du ciel qui tombent sur l’herbe qui commence à pousser. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.2 (MAR) | Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole dégouttera comme la rosée, comme la pluie menue sur l’herbe naissante, et comme la grosse pluie sur l’herbe avancée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.2 (OST) | Ma doctrine coulera comme la pluie ; ma parole tombera comme la rosée ; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l’herbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.2 (CAH) | Qu’elle ruisselle comme la pluie, ma doctrine ; Que ma parole coule comme la rosée, Comme une averse sur l’arbuste, Comme des torrents d’eau sur l’herbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.2 (GBT) | Que les vérités que j’enseigne se pressent comme la pluie ; que mes paroles coulent comme la rosée, comme la pluie sur les plantes, et comme des gouttes d’eau sur le gazon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.2 (PGR) | Que mes leçons s’épanchent comme la pluie, que ma parole coule comme la rosée, comme l’ondée sur la verdure, et comme les gouttes menues sur la plante. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.2 (LAU) | Ma doctrine distillera comme la pluie, mon discours ruissellera comme la rosée : comme une ondées sur l’herbe tendre, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.2 (DBY) | Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.2 (TAN) | Que mon enseignement s’épande comme la pluie, que mon discours distille comme la rosée, comme la bruyante ondée sur les plantes, et comme les gouttes pressées sur le gazon ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.2 (VIG) | Que mes instructions (ma doctrine) soi(en)t comme la pluie qui s’épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l’herbe, et comme les gouttes d’eau sur le gazon. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.2 (FIL) | Que mes instructions soient comme la pluie qui s’épaissit dans les nuées; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l’herbe, et comme les gouttes d’eau sur le gazon. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.2 (CRA) | Que mon enseignement se répande comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur le gazon ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.2 (BPC) | Que mon enseignement tombe goutte à goutte - comme la pluie. Que ma parole se répande comme la rosée, - comme les ondées sur la verdure, - comme les gouttes de l’averse sur le gazon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.2 (AMI) | Que les vérités que j’enseigne se répandent comme la pluie : que mes paroles tombent comme la rosée, comme l’ondée sur les plantes, et comme les gouttes de l’eau sur l’herbe qui commence à pousser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.2 (LXX) | προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.2 (VUL) | concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super gramina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.2 (SWA) | Mafundisho yangu yatadondoka kama mvua, Maneno yangu yatatona-tona kama umande; Kama manyunyu juu ya majani mabichi; Kama matone ya mvua juu ya mimea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.2 (BHS) | יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃ |