Deutéronome 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.3 (LSG) | Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.3 (NEG) | Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.3 (S21) | « Oui, je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.3 (LSGSN) | Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Rendez gloire à notre Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.3 (BAN) | Car je proclame le nom de l’Éternel ; Magnifiez notre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.3 (SAC) | Car je vais célébrer le nom du Seigneur. Rendez l’honneur qui est dû à la grandeur de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.3 (MAR) | Car j’invoquerai le Nom de l’Éternel ; attribuez la grandeur à notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.3 (OST) | Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.3 (CAH) | Car c’est le nom de Iehovah que j’invoque ; Apportez de la magnificence à notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.3 (GBT) | Car j’invoquerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.3 (PGR) | Car je proclame le Nom de l’Éternel : magnifiez notre Dieu ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.3 (LAU) | Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Donnez gloire{Héb. grandeur.} à notre Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.3 (DBY) | Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.3 (TAN) | Car c’est le nom de l’Éternel que je proclame ; rendez hommage à notre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.3 (VIG) | Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.3 (FIL) | Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.3 (CRA) | Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.3 (BPC) | Car je veux proclamer le nom de Yahweh, - rendez gloire à notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.3 (AMI) | Car je veux proclamer le nom du Seigneur. Rendez l’honneur qui est dû à la grandeur de notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.3 (LXX) | ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.3 (VUL) | quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.3 (SWA) | Maana nitalitangaza Jina la Bwana; Mpeni ukuu Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.3 (BHS) | כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃ |