Deutéronome 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.18 (LSG) | Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.18 (NEG) | Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.18 (S21) | Tu as abandonné le rocher qui t’a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.18 (LSGSN) | Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître , Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.18 (BAN) | Tu as délaissé le Rocher qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.18 (SAC) | Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié le Seigneur qui t’a créé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.18 (MAR) | Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t’a formé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.18 (OST) | Tu as abandonné le Rocher qui t’a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t’a formé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.18 (CAH) | Ton roc générateur, tu en as perdu souvenance ; Tu as oublié le Dieu qui t’a engendré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.18 (GBT) | Vous avez abandonné le Dieu qui vous a donné la vie ; vous avez oublié le Seigneur votre créateur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.18 (PGR) | Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t’avait enfanté. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.18 (LAU) | Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.18 (DBY) | Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu qui t’a enfanté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.18 (TAN) | Et le rocher qui t’engendra, tu le dédaignes, et tu oublies le Dieu qui t’a fait naître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.18 (VIG) | (Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.18 (FIL) | Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.18 (CRA) | Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.18 (BPC) | Le Rocher qui t’avait engendré tu l’as abandonné, - et oublié le Dieu qui t’a enfanté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.18 (AMI) | Peuple ingrat, tu as abandonné le Rocher qui t’a donné la vie, tu as oublié le Dieu qui t’a créé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.18 (LXX) | θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.18 (VUL) | Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.18 (SWA) | Humkumbuki Mwamba aliyekuzaa, Mungu aliyekuzaa umemsahau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.18 (BHS) | צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ |