Deutéronome 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.17 (LSG) | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu’ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n’avaient pas craints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.17 (NEG) | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu’ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n’avaient pas craints. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.17 (S21) | ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, des dieux nouveaux, apparus depuis peu, et que vos ancêtres n’avaient pas craints. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.17 (LSGSN) | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu’ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n’avaient pas craints . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.17 (BAN) | Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu’ils n’avaient pas connus, Dieux nouveaux, venus récemment, Devant lesquels vos pères n’avaient pas tremblé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.17 (SAC) | Au lieu d’offrir leurs sacrifices à Dieu, ils les ont offerts aux démons, à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n’avaient jamais révérés. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.17 (MAR) | Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux ; aux dieux qu’ils n’avaient point connus, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n’ont point eu peur. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.17 (OST) | Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu ; à des dieux qu’ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n’ont point redoutés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.17 (CAH) | Sacrifient à des démons, à des non-dieux, A des dieux qu’ils ne connaissent point, Nouveaux, venus depuis peu, Vos pères ne les ont pas vénérés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.17 (GBT) | Au lieu d’offrir leurs sacrifices à Dieu, ils les ont offerts aux démons, à des dieux inconnus, à des dieux nouveaux, que leurs pères n’avaient jamais révérés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.17 (PGR) | Ils sacrifièrent à des maîtres : qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus du voisinage, que ne redoutaient pas leurs pères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.17 (LAU) | Ils ont sacrifié aux démons [qui ne sont] point Dieu : à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, arrivés depuis peu, que vos pères ne redoutaient pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.17 (DBY) | Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point +Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.17 (TAN) | Ils sacrifient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des déités qu’ils ne connaissaient point ; déités nouvelles, de fraîche date, que n’avaient pas redoutées vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.17 (VIG) | Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu ; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n’avaient jamais révérés (adorés). |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.17 (FIL) | Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n’avaient jamais révérés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.17 (CRA) | ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n’avaient pas tremblé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.17 (BPC) | Ils ont sacrificé à des démons qui ne sont pas Dieu, - à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, Des dieux récemment introduits, - dont leurs pères ne savaient rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.17 (AMI) | Au lieu d’offrir leurs sacrifices à Dieu, ils les ont offerts aux démons, à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus que leurs pères n’avaient jamais révérés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.17 (LXX) | ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.17 (VUL) | immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.17 (SWA) | Walitoa sadaka kwa pepo, si Mungu, Kwa miungu wasiyoijua, Kwa miungu mipya iliyotokea siku zilizo karibu, Ambayo baba zenu hawakuiogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.17 (BHS) | יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ |