Deutéronome 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.16 (LSG) | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l’ont irrité par des abominations ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.16 (NEG) | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l’ont irrité par des abominations ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.16 (S21) | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des pratiques abominables ; |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.16 (LSGSN) | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers , Ils l’ont irrité par des abominations ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.16 (BAN) | Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers, Ils l’ont irrité par des abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.16 (SAC) | Ces rebelles l’ont irrité en adorant des dieux étrangers : ils ont attiré sa colère par les abominations qu’ils ont commises. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.16 (MAR) | Ils l’ont ému à jalousie par les [dieux] étrangers ; ils l’ont irrité par des abominations. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.16 (OST) | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers ; ils l’ont irrité par des abominations ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.16 (CAH) | Ils le rendent jaloux de (dieux) étrangers ; L’irritent par des abominations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.16 (GBT) | Ils l’ont irrité en adorant des dieux étrangers ; ils ont attiré sa colère par les abominations qu’ils ont commises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.16 (PGR) | Ils allumèrent sa jalousie par un culte étranger et le provoquèrent par des abominations. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.16 (LAU) | Ils l’ont provoqué à jalousie par des [dieux] étrangers et ils l’ont irrité par des abominations. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.16 (DBY) | Ils l’ont ému à jalousie par des dieux étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.16 (TAN) | Ils l’irritent par des cultes étrangers ; ils l’outragent par leurs abominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.16 (VIG) | Ces rebelles (Ils) l’ont irrité en adorant des dieux étrangers ; ils ont attiré sa colère par leurs abominations. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.16 (FIL) | Ces rebelles L’ont irrité en adorant des dieux étrangers; ils ont attiré Sa colère par leurs abominations. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.16 (CRA) | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des abomination ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.16 (BPC) | Ils ont provoqué sa jalousie par des dieux étrangers, - ils l’ont irrité par des abominations ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.16 (AMI) | Ces rebelles ont irrité sa jalousie par des dieux étrangers, ils ont attiré sa colère par les abominations qu’ils ont commises. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.16 (LXX) | παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.16 (VUL) | provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.16 (SWA) | Wakamtia wivu kwa miungu migeni, Wakamkasirisha kwa machukizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.16 (BHS) | יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֹועֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃ |