Deutéronome 32.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.15 (LSG) | Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! — Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.15 (NEG) | Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.15 (S21) | « Jeshurun est devenu gras et il s’est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu ! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.15 (LSGSN) | Israël est devenu gras , et il a regimbé ; Tu es devenu gras , épais et replet ! -Et il a abandonné Dieu, son créateur , Il a méprisé le rocher de son salut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.15 (BAN) | Et Jésurun s’est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.15 (SAC) | Ce peuple si aimé de Dieu s’étant engraissé de ses dons, s’est révolté contre lui : après avoir été engraissé, rempli d’embonpoint, et mis dans une pleine abondance, il a abandonné Dieu, son Créateur, et s’est éloigné de Dieu, son Sauveur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.15 (MAR) | Mais le droiturier s’est engraissé, et a regimbé ; tu t’es fait gras, gros [et] épais ; et il a quitté Dieu qui l’a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.15 (OST) | Mais Jeshurun (Israël) s’est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a méprisé le Rocher de son salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.15 (CAH) | Ieschouroune devint gras et se cabra ; [Car tu t’es engraissé, épaissi, arrondi ; ] Il abandonna son Dieu, son auteur, Et flétrit le rocher de son salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.15 (GBT) | Le peuple aimé de Dieu s’étant plongé dans la bonne chère, s’est révolté contre lui ; appesanti, rassasié, enivré, il abandonna Dieu son créateur, il s’éloigna de Dieu son sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.15 (PGR) | Mais le peuple choyé devient gras et rétif ; — te voilà engraissé, épaissi, couvert d’embonpoint ! — Il quitte Dieu, son créateur, et méprise son Rocher Sauveur ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.15 (LAU) | Et Jéschuroun (Israël) s’est engraissé et il a regimbé : tu étais devenu gros, épais, chargé{Héb. recouvert.} [de graisse]. Il a délaissé le Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.15 (DBY) | Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le +Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.15 (TAN) | Yechouroun, engraissé, regimbe ; tu étais trop gras, trop replet, trop bien nourri et il abandonne le Dieu qui l’a créé, et il méprise son rocher tutélaire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.15 (VIG) | Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé ; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur ; il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.15 (FIL) | Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur; il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.15 (CRA) | Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; — tu es devenu gras, épais, replet ! — et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, et méprisé le Rocher de son salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.15 (BPC) | Mais Jésurun est devenu gras - et il a regimbé ; Tu es devenu gras, dodu, replet - et il a abandonné le Dieu qui l’avait fait - et méprise le rocher de son salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.15 (AMI) | Ce peuple si aimé de Dieu s’est engraissé de ses dons, s’est révolté contre lui : après avoir été engraissé, rempli d’embonpoint, et mis dans une pleine abondance, il a abandonné Dieu son créateur, et s’est éloigné du Rocher de son salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.15 (LXX) | καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.15 (VUL) | incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.15 (SWA) | Lakini Yeshuruni alinenepa, akapiga teke; Umenenepa, umekuwa mnene, umewanda; Ndipo akamwacha Mungu aliyemfanya, Akamdharau Mwamba wa wokovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.15 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱלֹ֣והַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֹֽו׃ |