Deutéronome 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.14 (LSG) | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.14 (NEG) | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.14 (S21) | le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.14 (LSGSN) | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.14 (BAN) | La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment ; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.14 (SAC) | pour s’y nourrir du beurre des troupeaux, et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment ; et pour y boire le vin le plus pur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.14 (MAR) | [Il lui a fait manger] le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et [la graisse] des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.14 (OST) | Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.14 (CAH) | La crème de la vache, Le lait des agneaux et des chèvres, La graisse des moutons, Les béliers, fils du Baschane, les boucs, Avec la moelle du froment. Le sang du raisin, Tu l’as bu pour vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.14 (GBT) | Pour s’y nourrir du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des béliers du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour y boire le vin le plus pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.14 (PGR) | de la crème des génisses, du lait des brebis, avec la graisse des agneaux, et des béliers élevés en Basan, et des boucs, avec la moelle intérieure du froment ; et tu bus le vin pur, sang du raisin. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.14 (LAU) | de la crème des vaches et du lait du menu bétail, avec la graisse des agneaux, et des béliers nés à Basçan{Héb. fils de Basçan.} et des boucs ; avec la graisse des rognons du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.14 (DBY) | Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.14 (TAN) | avec la crème des vaches, le lait des brebis, les gras agneaux, les béliers de Basan et les boucs, avec la mœlle exquise du froment ; et tu buvais le sang vermeil du raisin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.14 (VIG) | pour qu’il s’y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons (béliers) du pays de Basan, des chevreaux (boucs) et de la fleur (moelle) du froment, et pour qu’il y bût le vin (sang du raisin) le plus pur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.14 (FIL) | pour qu’il s’y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour qu’il y bût le vin le plus pur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.14 (CRA) | la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.14 (BPC) | La crème de la vache et le lait des brebis, - avec la graisse des agneaux, - des béliers de Basan et des boucs. Avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.14 (AMI) | il l’a fait se nourrir du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan et des chevreaux, avec la fleur du froment ; il lui a fait boire le sang de la grappe, le vin écumant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.14 (LXX) | βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.14 (VUL) | butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.14 (SWA) | Siagi ya ng’ombe, na maziwa ya kondoo, Pamoja na mafuta ya wana-kondoo, Kondoo waume wa Kibashani, na mbuzi, Na unono wa ngano iliyo nzuri; Ukanywa divai, damu ya mizabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.14 (BHS) | חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְיֹ֣ות חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃ |