Deutéronome 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.20 (LSG) | Il a dit : Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c’est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.20 (NEG) | Il a dit : Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c’est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.20 (S21) | Il a dit : ‹ Je me cacherai à eux et je verrai bien quelle sera leur fin, car c’est une génération perverse, ce sont des enfants infidèles. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.20 (LSGSN) | Il a dit : Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c’est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.20 (BAN) | Et il a dit : Je cacherai d’eux ma face ; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c’est une race perverse, Des fils en qui il n’y a pas de bonne foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.20 (SAC) | Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin malheureuse : car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.20 (MAR) | Et il a dit : Je cacherai ma face d’eux, je verrai quelle sera leur fin ; car ils [sont] une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.20 (OST) | Et il a dit : Je cacherai d’eux ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l’on ne peut se fier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.20 (CAH) | Il dit : je détournerai ma face d’eux ; Je verrai quelle (sera) leur fin. Ils sont une race de perversité, Des enfants sans probité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.20 (GBT) | Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin ; car c’est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.20 (PGR) | et dit : Je me cache la face à leur vue : je verrai comment ils finiront ; car c’est une race pervertie, des enfants sans foi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.20 (LAU) | Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race pervertie, des fils en qui il n’y a point de foi. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.20 (DBY) | Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.20 (TAN) | il a dit : Je veux leur dérober ma face, je verrai ce que sera leur avenir ; car c’est une race aux voies obliques, des enfants sans loyauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.20 (VIG) | Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin (malheureuse) ; car ce peuple est une race (génération) corrompue, ce sont des enfants infidèles. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.20 (FIL) | Alors Il a dit: Je leur cacherai Mon visage, et Je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.20 (CRA) | Il a dit : « Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c’est une race perverse, des fils en qui il n’y a pas de bonne foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.20 (BPC) | Il a dit : Je leur cacherai ma face, - et je verrai quelle sera alors leur fin ; Car c’est une race perverse, - des fils en qui il n’y a pas de bonne foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.20 (AMI) | Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai qu’elle sera leur fin ; car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.20 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.20 (VUL) | et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.20 (SWA) | Akasema, Nitawaficha uso wangu, Nitaona mwisho wao utakuwaje; Maana, ni kizazi cha ukaidi mwingi, Watoto wasio imani ndani yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.20 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י דֹ֤ור תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ |