Deutéronome 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.21 (LSG) | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.21 (NEG) | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.21 (S21) | Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, je provoquerai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.21 (LSGSN) | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.21 (BAN) | Eux ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, M’ont irrité par leurs vanités ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.21 (SAC) | Ils m’ont piqué de jalousie, en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités sacriléges. Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui ne forment point un peuple, et je les irriterai en substituant à leur place une nation insensée. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.21 (MAR) | Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point le [Dieu] Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités ; ainsi je les émouvrai à jalousie par un [peuple] qui n’est point peuple ; et je les provoquerai à la colère par une nation folle. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.21 (OST) | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vanités ; moi aussi j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.21 (CAH) | Ils m’ont rendu jaloux d’une non-divinité, Ils m’ont irrité par leurs frivolités ; Et moi je les rendrai jaloux par un non-peuple, Par une nation sotte, je les irriterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.21 (GBT) | Ils m’ont provoqué en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vaines idoles. Et moi je les provoquerai par ceux qui n’étaient point mon peuple, et je les irriterai avec une nation insensée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.21 (PGR) | Ils m’ont rendu jaloux par ce qui n’est pas Dieu, et contristé par leurs vaines idoles : je les rendrai jaloux par ce qui n’est pas un peuple, et les contristerai par une nation insensée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.21 (LAU) | Ils m’ont provoqué à jalousie, eux, par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles{Héb. leurs vanités.} et moi, je les provoquerai à jalousie par ce qui n’est point un peuple et je les irriterai par une nation insensée. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.21 (DBY) | Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.21 (TAN) | Eux m’ont irrité par des dieux nuls, m’ont contristé par leurs vaines idoles ; et moi je les irriterai par un peuple nul, je les contristerai par une nation indigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.21 (VIG) | Ils ont voulu me piquer de jalousie en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités (sacrilèges). Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n’étaient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.21 (FIL) | Ils ont voulu Me piquer de jalousie en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils M’ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et Moi Je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n’étaient point Mon peuple, et Je les irriterai en leur substituant une nation insensée. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.21 (CRA) | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.21 (BPC) | Voici qu’ils ont excité ma jalousie par ce qui n’était pas Dieu, - ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Aussi j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, - je les irriterai par une nation insensée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.21 (AMI) | Ils m’ont piqué de jalousie, en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et moi je les piquerai aussi de jalousie par ceux qui ne forment point un peuple, et je les irriterai par une nation insensée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.21 (LXX) | αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.21 (VUL) | ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.21 (SWA) | Wamenitia wivu kwa kisicho Mungu; Wamenikasirisha kwa ubatili wao; Nami nitawatia wivu kwa wasio watu, Nami nitawakasirisha kwa taifa lipumbaalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.21 (BHS) | הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּגֹ֥וי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃ |