Deutéronome 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.22 (LSG) | Car le feu de ma colère s’est allumé, Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.22 (NEG) | Car le feu de ma colère s’est allumé, Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.22 (S21) | car le feu de ma colère s’est allumé et il brûlera tout jusqu’au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.22 (LSGSN) | Car le feu de ma colère s’est allumé , Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.22 (BAN) | Car un feu s’est allumé dans mes narines, Il brûle jusqu’au fond des enfers, Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.22 (SAC) | Ma fureur s’est allumée contre eux comme un feu ; elle les brûlera jusques au fond des enfers ; elle dévorera la terre avec ses moindres herbes ; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.22 (MAR) | Car le feu s’est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu’au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.22 (OST) | Car le feu s’est embrasé dans ma colère ; il a brûlé jusqu’au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.22 (CAH) | Car la colère s’est enflammée dans mes narines, Elle brûlera jusqu’aux derniers confins du scheol. Consumera la terre et ses productions, Et embrasera les fondements des montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.22 (GBT) | Un feu s’est allumé dans ma fureur, il pénétrera jusqu’au fond des enfers ; il dévorera la terre avec la végétation ; il embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.22 (PGR) | Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il embrasera jusqu’au fond des Enfers, et dévorera la terre et ses productions, et brûlera les bases des montagnes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.22 (LAU) | Car un feu est allumé dans ma colère et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts : il dévorera la terre et son produit, et il embrasera les fondements des montagnes. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.22 (DBY) | Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.22 (TAN) | Oui, un feu s’est allumé dans ma colère, dévorant jusqu’aux profondeurs de l’abîme ; il a consumé la terre et ses productions, embrasé les fondements des montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.22 (VIG) | Ma fureur s’est allumée comme un feu (Un feu s’est allumé dans ma fureur) ; elle pénétrera (il brûlera) jusqu’au fond des enfers ; elle dévorera la terre et ses produits ; elle embrasera (entièrement) les montagnes jusque dans leurs fondements. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.22 (FIL) | Ma fureur s’est allumée comme un feu; elle pénétrera jusqu’au fond des enfers; elle dévorera la terre et ses produits; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.22 (CRA) | Car le feu de ma colère s’est allumé, il brûle jusqu’au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.22 (BPC) | Car le feu de ma colère s’est allumé - et brûle jusqu’au plus profond du séjour des morts ; Il dévore la terre et ses produits, - il embrase les fondements des montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.22 (AMI) | Ma fureur s’est allumée contre eux comme un feu, elle brûle jusqu’au fond du séjour des morts, elle dévore la terre avec ses moindres herbes ; elle embrase les montagnes jusque dans leurs fondements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.22 (LXX) | ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.22 (VUL) | ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.22 (SWA) | Maana, moto umewashwa kwa hasira yangu, Unateketea hata chini ya kuzimu, Unakula dunia pamoja na mazao yake, Unaunguza misingi ya milima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.22 (BHS) | כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁאֹ֣ול תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֹוסְדֵ֥י הָרִֽים׃ |