Deutéronome 32.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.23 (LSG) | J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.23 (NEG) | J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.23 (S21) | J’accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flèches contre eux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.23 (LSGSN) | J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.23 (BAN) | J’accumulerai sur eux des maux, J’épuiserai mes flèches sur eux : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.23 (SAC) | Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.23 (MAR) | J’emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.23 (OST) | J’amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.23 (CAH) | J’amasserai sur eux des calamités, Tous mes traits, je les épuiserai contre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.23 (GBT) | Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.23 (PGR) | Je veux accumuler sur eux les maux, et épuiser contre eux mes traits. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.23 (LAU) | J’accumulerai sur eux les maux ; j’épuiserai mes flèches contre eux. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.23 (DBY) | J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.23 (TAN) | J’entasserai sur eux tous les malheurs ; contre eux j’épuiserai mes flèches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.23 (VIG) | Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.23 (FIL) | Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.23 (CRA) | J’accumulerai sur eux les maux, sur eux j’épuiserai mes flèches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.23 (BPC) | J’accumulerai sur eux les maux, - sur eux j’épuiserai mes flèches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.23 (AMI) | Je les accablerai de maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.23 (LXX) | συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.23 (VUL) | congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.23 (SWA) | Nitaweka madhara juu yao chunguchungu; Nitawapiga kwa mishale yangu hata ikaishe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.23 (BHS) | אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימֹו רָעֹ֑ות חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃ |