Deutéronome 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.24 (LSG) | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.24 (NEG) | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.24 (S21) | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre et par des maladies violentes. J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces et le venin des serpents. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.24 (LSGSN) | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.24 (BAN) | Exténués qu’ils seront par la faim, dévorés par la fièvre Et par la peste meurtrière, J’enverrai encore contre eux la dent des bêtes, Avec le venin des reptiles de la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.24 (SAC) | La famine les consumera, et des oiseaux de carnage les déchireront par leurs morsures cruelles. J’armerai contre eux les dents des bêtes farouches, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.24 (MAR) | Ils seront consumés par la famine, et rongés par des charbons ardents, et par une destruction amère ; et j’enverrai contr’eux les dents des bêtes, et le venin des serpents qui se traînent sur la poussière. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.24 (OST) | Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer ; et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.24 (CAH) | Desséchés de famine, Rongés de la fièvre, d’exhalaisons pestilentielles ; J’enverrai sur eux la dent de la bête (féroce), Avec la fureur de celles qui rampent dans la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.24 (GBT) | La famine les consumera, et des oiseaux les déchireront de morsures cruelles. J’armerai contre eux les dents des bêtes sauvages et la fureur de celles qui se traînent et rampent sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.24 (PGR) | Ils seront amaigris par la faim, rongés par la fièvre et par une peste venimeuse, et je lancerai contre eux la dent des bêtes féroces, en même temps que le venin des reptiles de la poudre, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.24 (LAU) | Ils seront exténués par la famine, dévorés par l’ardeur [de la fièvre] et par un amer trépas{Héb. Ou une destruction amère.} et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles de la poussière. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.24 (DBY) | Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.24 (TAN) | Exténués par la famine, dévorés par la fièvre et des pestes meurtrières, j’exciterai contre eux la dent des carnassiers, et le venin brûlant des reptiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.24 (VIG) | La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures (les plus) cruelles. J’armerai (enverrai) contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.24 (FIL) | La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures cruelles. J’armerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.24 (CRA) | Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière ; et j’enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.24 (BPC) | Ils seront exténués par la faim, - ils seront consumés par la fièvre et la peste meurtrière ; Et j’enverrai contre eux la dent des fauves - et le venin de ceux qui rampent dans la poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.24 (AMI) | La famine les consumera, et les oiseaux de carnage les déchireront par leurs morsures cruelles. J’armerai contre eux les dents des bêtes farouches, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.24 (LXX) | τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.24 (VUL) | consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.24 (SWA) | Watakonda kwa njaa, wataliwa na makaa ya moto, Na uharibifu mkali; Nitawapelekea meno ya wanyama wakali, Pamoja na sumu ya wadudu watambaao mavumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.24 (BHS) | מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹות֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃ |