Deutéronome 32.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.25 (LSG) | Au dehors, on périra par l’épée, Et au dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.25 (NEG) | Au-dehors, on périra par l’épée, Et au-dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.25 (S21) | Dehors leurs enfants mourront par l’épée, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.25 (LSGSN) | Au dehors, on périra par l’épée, Et au dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.25 (BAN) | Au dehors l’épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.25 (SAC) | L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans ; les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.25 (MAR) | L’épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge ; l’enfant qui tète, et l’homme décrépit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.25 (OST) | L’épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète aussi bien que l’homme blanc de vieillesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.25 (CAH) | Au dehors l’épée rendra orphelins, Dans l’intérieur des maisons, la frayeur ; Et le jeune homme et la jeune fille, Le nourrisson et l’homme aux cheveux blancs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.25 (GBT) | L’épée les fera périr au dehors, et l’épouvante au dedans ; le jeune homme avec la vierge, le vieillard avec l’enfant à la mamelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.25 (PGR) | Au dehors l’épée sévira, et dans les chambres, la terreur sur le jeune homme et la vierge, sur le nourrisson et le vieillard. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.25 (LAU) | Au-dehors l’épée fera des orphelins, au-dedans [régnera] la terreur, [enlevant] et le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle avec l’homme à cheveux blancs. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.25 (DBY) | Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme à cheveux blancs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.25 (TAN) | Au dehors, l’épée fera des victimes, au dedans, ce sera la terreur : adolescent et jeune vierge, nourrisson et vieillard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.25 (VIG) | L’épée les désolera au dehors, et la frayeur (l’épouvante) au dedans : les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tètent encore. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.25 (FIL) | L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans: les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui têtent encore. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.25 (CRA) | Au dehors l’épée ravira les enfants, — et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.25 (BPC) | Au dehors, l’épée frappera de mort, - et au dedans, ce sera la terreur ; Le jeune homme comme la jeune fille, - l’enfant à la mamelle comme le vieillard. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.25 (AMI) | L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans ; les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tètent encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.25 (LXX) | ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.25 (VUL) | foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.25 (SWA) | Nje upanga utawafifiliza Na ndani ya vyumba, utisho; Utaangamiza mvulana na msichana, Anyonyaye pamoja na mwenye mvi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.25 (BHS) | מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יֹונֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ |