Deutéronome 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.26 (LSG) | Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.26 (NEG) | Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.26 (S21) | « Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.26 (LSGSN) | Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.26 (BAN) | Je dirais : Je les balaierai ; J’effacerai leur souvenir du milieu des hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.26 (SAC) | J’ai dit alors : Où sont-ils maintenant ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.26 (MAR) | J’eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.26 (OST) | J’aurais dit : Je les disperserai, j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.26 (CAH) | J’ai dit : je veux les anéantir, Je ferai cesser leur souvenir parmi les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.26 (GBT) | J’ai dit : Où sont-ils ? J’effacerai leur souvenir de la mémoire des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.26 (PGR) | Je dirais : je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.26 (LAU) | Je dirais : Je les anéantirai, j’abolirai d’entre les hommes leur mémoire, |
Darby (1885) | Deutéronome 32.26 (DBY) | Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.26 (TAN) | J’aurais résolu de les réduire à néant, d’effacer leur souvenir de l’humanité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.26 (VIG) | J’ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.26 (FIL) | J’ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.26 (CRA) | Je dirai : « Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.26 (BPC) | Je dirai : Je les balaierai d’un souffle, - je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.26 (AMI) | J’ai dit alors : Où sont-ils maintenant ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.26 (LXX) | εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.26 (VUL) | dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.26 (SWA) | Nalisema, Ningewatawanyia mbali, Ningekomesha kumbukumbu lao kati ya wanadamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.26 (BHS) | אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃ |