Deutéronome 32.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.27 (LSG) | Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.27 (NEG) | Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.27 (S21) | mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent : C’est notre main qui est puissante, ce n’est pas l’Éternel qui a accompli tout cela. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.27 (LSGSN) | Mais je crains les insultes de l’ennemi , Je crains que leurs adversaires ne se méprennent , Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante , Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.27 (BAN) | Si je ne craignais l’ennui que me causerait l’ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent : Notre main a été levée, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.27 (SAC) | Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne satisfaire pas la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil, et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.27 (MAR) | Si je ne craignais l’indignation de l’ennemi, [et] que peut-être il n’arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s’est exaltée, et l’Éternel n’a point fait tout ceci. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.27 (OST) | Si je ne craignais le sarcasme de l’ennemi, et que leurs adversaires ne s’y méprennent, et ne disent : Notre main a été élevée, et ce n’est point l’Éternel qui a fait tout ceci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.27 (CAH) | Si je ne craignais la rage de l’ennemi ! Ces oppresseurs méconnaîtraient peut-être cela ; Ils diraient peut-être : C’est notre main qui est haute, Ce n’est pas Iehovah qui a fait tout ceci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.27 (GBT) | Mais j’ai différé à cause de la fureur des ennemis, de peur que leurs ennemis ne fussent enflés d’orgueil, en disant : C’est notre main puissante, et non le Seigneur, qui a fait toutes ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.27 (PGR) | si je ne craignais l’insulte des ennemis, la méprise de leurs adversaires, et leurs propos : « C’est notre éminente main et non pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. » |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.27 (LAU) | si je n’avais peur de la provocation{Héb. l’irritation.} de l’ennemi, [et] que leurs adversaires ne s’y méprissent [et] qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.27 (DBY) | si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.27 (TAN) | Si je ne craignais le dire insultant de l’ennemi et l’aveuglement de leurs persécuteurs, qui s’écrieraient : "C’est notre puissance qui triomphe, ce n’est pas l’Éternel qui en est la cause." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.27 (VIG) | Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.27 (FIL) | Mais J’ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent: Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.27 (CRA) | si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent : « Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.27 (BPC) | Si je ne craignais les sarcasmes de l’ennemi - et l’aveuglement de leurs adversaires, Pour qu’ils ne disent pas : Notre main est puissante, - et ce n’est pas Yahweh qui a fait tout cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.27 (AMI) | Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis se n’élèvent d’orgueil, et ne disent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.27 (LXX) | εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.27 (VUL) | sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.27 (SWA) | Isipokuwa naliogopa makamio ya adui, Adui zao wasije wakafikiri uongo, Wasije wakasema, Mkono wetu umetukuka, Wala Bwana hakuyafanya haya yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.27 (BHS) | לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אֹויֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימֹו פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃ |