Deutéronome 32.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.28 (LSG) | C’est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n’y a point en eux d’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.28 (NEG) | C’est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n’y a point en eux d’intelligence. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.28 (S21) | « C’est une nation qui a perdu tout bon sens et il n’y a pas d’intelligence en eux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.28 (LSGSN) | C’est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n’y a point en eux d’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.28 (BAN) | Car c’est une nation qui a perdu le sens, Il n’y a point d’intelligence en eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.28 (SAC) | Ce peuple n’a point de sens ; il n’a aucune sagesse. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.28 (MAR) | Car ils sont une nation qui se perd par [ses] conseils, et il n[’y a] en eux aucune intelligence. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.28 (OST) | Car c’est une nation dépourvue de jugement, et il n’y a en eux aucune intelligence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.28 (CAH) | C’est une nation à conseils pernicieux, Il n’y a point de raison en eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.28 (GBT) | Ce peuple est sans prudence, il n’a pas de sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.28 (PGR) | C’est un peuple destitué de raison, il y a chez lui défaut d’intelligence. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.28 (LAU) | Car ils sont une nation qui a perdu le jugement{Héb. les conseils.} et il n’y a point en eux d’intelligence. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.28 (DBY) | Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.28 (TAN) | Car c’est une race aux idées fausses ; ils sont dépourvus d’intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.28 (VIG) | Ce peuple n’a pas de sens ; il n’a aucune sagesse (sans conseil et sans prudence). |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.28 (FIL) | Ce peuple n’a pas de sens; il n’a aucune sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.28 (CRA) | Car c’est une nation dénuée de sens, et il n’y a point d’intelligence en eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.28 (BPC) | Car ils sont un peuple dénué de sens, - et ils n’ont point d’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.28 (AMI) | Ce peuple n’a point de sens ; il n’a aucune sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.28 (LXX) | ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.28 (VUL) | gens absque consilio est et sine prudentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.28 (SWA) | Maana hawa ni taifa wasio shauri, Wala fahamu hamna ndani yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.28 (BHS) | כִּי־גֹ֛וי אֹבַ֥ד עֵצֹ֖ות הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃ |