Deutéronome 32.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.30 (LSG) | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l’Éternel ne les avait livrés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.30 (NEG) | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l’Éternel ne les avait livrés ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.30 (S21) | comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000, et deux en mettre 10 000 en fuite, si leur rocher ne les avait pas vendus, si l’Éternel ne les avait pas livrés ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.30 (LSGSN) | Comment un seul en poursuivrait -il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite , Si leur Rocher ne les avait vendus , Si l’Éternel ne les avait livrés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.30 (BAN) | Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille, Et deux en mettre en fuite dix mille, Si leur Rocher ne les avait vendus, Et que l’Éternel ne les eût livrés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.30 (SAC) | Comment se peut-il faire qu’un seul ennemi batte mille Hébreux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N’est-ce pas à cause que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.30 (MAR) | Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n’était que leur rocher les a vendus, et que l’Éternel les a enserrés ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.30 (OST) | Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n’était que leur rocher les a vendus, et que l’Éternel les a livrés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.30 (CAH) | Comment un seul poursuivrait-il mille, Deux mettraient-ils dix mille en fuite, Si ce n’est que leur rocher protecteur les a vendus, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.30 (GBT) | Comment un seul poursuivra-t-il mille, et deux mettront-ils en fuite dix mille ? N’est-ce pas parce que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.30 (PGR) | Comment est-ce qu’un homme en poursuivrait mille, et deux, en mettraient dix mille en fuite, sinon, parce que leur Rocher les a vendus et que l’Éternel les a livrés ?… |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.30 (LAU) | Comment un seul en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, et si l’Éternel ne les avait livrés ? |
Darby (1885) | Deutéronome 32.30 (DBY) | Comment un seul en eût-il poursuivi mille et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.30 (TAN) | "Comment un seul homme pourrait-il en poursuivre mille, deux, mettre en fuite une myriade, si leur protecteur ne les eût vendus, si l’Éternel ne les eût livrés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.30 (VIG) | Comment peut-il se faire qu’un seul ennemi batte mille d’entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N’est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.30 (FIL) | Comment peut-il se faire qu’un seul ennemi batte mille d’entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille? N’est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.30 (CRA) | Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.30 (BPC) | Comment en effet un homme pourrait-il en poursuivre mille, - et comment deux en mettraient-ils en fuite dix mille, Sinon parce que leur Rocher les a vendus - et que Yahweh les a livrés ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.30 (AMI) | Comment se peut-il faire qu’un seul ennemi batte mille Hébreux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N’est-ce pas parce que leur Rocher les a vendus et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.30 (LXX) | πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.30 (VUL) | quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.30 (SWA) | Mmoja angefukuzaje watu elfu, Wawili wangekimbizaje elfu kumi, Kama Mwamba wao asingaliwauza, Kama Bwana asingaliwatoa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.30 (BHS) | אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃ |