Deutéronome 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.31 (LSG) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.31 (NEG) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.31 (S21) | En effet, leur rocher n’est pas comme notre rocher, nos ennemis en sont juges. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.31 (LSGSN) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.31 (BAN) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.31 (SAC) | Car notre Dieu n’est point comme les dieux de ces idolâtres ; j’en prends pour juges nos ennemis mêmes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.31 (MAR) | Car leur rocher n’est pas comme notre rocher, et nos ennemis [eux-mêmes] en seront juges. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.31 (OST) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.31 (CAH) | Car comme notre rocher n’est pas leur rocher, Que nos ennemis soient juges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.31 (GBT) | Car notre Dieu n’est point comme leurs dieux ; nos ennemis mêmes en seront juges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.31 (PGR) | Car leur Rocher n’est pas pareil à notre Rocher et nos ennemis en sont juges… |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.31 (LAU) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis [eux-mêmes en seront] juges. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.31 (DBY) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.31 (TAN) | Car leur protecteur ne ressemble point au nôtre, et nos ennemis sont une race à part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.31 (VIG) | Car notre dieu n’est point comme leurs dieux, et j’en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.31 (FIL) | Car notre Dieu n’est point comme leurs dieux, et j’en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.31 (CRA) | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.31 (BPC) | Car leur Rocher n’est pas comme notre Rocher, - mais nos ennemis sont insensés |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.31 (AMI) | Car notre Rocher n’est point comme le rocher de ces idolâtres ; j’en prends pour juges nos ennemis mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.31 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.31 (VUL) | non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.31 (SWA) | Maana, Mwamba wao si kama Mwamba wetu, Hata adui zetu wenyewe ndivyo wahukumuvyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.31 (BHS) | כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃ |