Deutéronome 32.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.32 (LSG) | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.32 (NEG) | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.32 (S21) | Mais leur vigne vient des plants de Sodome et du terroir de Gomorrhe. Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs grappes sont amères. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.32 (LSGSN) | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.32 (BAN) | Car leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, Leurs grappes sont amères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.32 (SAC) | Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu’amertume. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.32 (MAR) | Car leur vigne est du plant de Sodome, et du terroir de Gomorrhe, [et] leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.32 (OST) | Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.32 (CAH) | Leur vigne est du vignoble de Sedome, Des champs d’Amora ; Leurs baies, des baies d’absinthe, La grappe pour eux remplie d’amertume ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.32 (GBT) | Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe : leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu’amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.32 (PGR) | C’est que leur vigne provient de la vigne de Sodome et des campagnes de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux dont les baies sont amères ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.32 (LAU) | Car leur vigne [provient] de la vigne de Sodome et des campagnes de Gomore : leurs raisins sont des raisins empoisonnés et leurs grappes sont amères. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.32 (DBY) | Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.32 (TAN) | De fait, leur vigne tient de la vigne de Sodome, et leur terroir, des campagnes de Gomorrhe ; leurs raisins sont des baies vénéneuses, ce sont des grappes amères que les leurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.32 (VIG) | Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe : leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu’amertume. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.32 (FIL) | Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe: leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu’amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.32 (CRA) | Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.32 (BPC) | Leur vigne est du plant de Sodome et des champs de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux et leurs grappes sont amères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.32 (AMI) | Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu’amertume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.32 (LXX) | ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.32 (VUL) | de vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.32 (SWA) | Maana, mzabibu wao ni mzabibu wa Sodoma, Nao ni wa mashamba ya Gomora; Zabibu zao ni zabibu za uchungu, Vichala vyao ni vichungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.32 (BHS) | כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מֹו֙ עִנְּבֵי־רֹ֔ושׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמֹו׃ |