Deutéronome 32.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.33 (LSG) | Leur vin, c’est le venin des serpents, C’est le poison cruel des aspics. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.33 (NEG) | Leur vin, c’est le venin des serpents, C’est le poison cruel des aspics. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.33 (S21) | Leur vin, c’est le venin des serpents, c’est le poison cruel des vipères. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.33 (LSGSN) | Leur vin, c’est le venin des serpents, C’est le poison cruel des aspics. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.33 (BAN) | Leur vin, c’est un venin de dragons Et un poison cruel d’aspics. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.33 (SAC) | Leur vin est un flel de dragons, c’est un venin d’aspics qui est incurable. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.33 (MAR) | Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d’aspic. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.33 (OST) | Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d’aspics. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.33 (CAH) | Leur vin, l’écume du dragon, L’atroce fiel des vipères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.33 (GBT) | Leur vin est un fiel de dragon, un venin d’aspic qui est incurable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.33 (PGR) | leur vin, c’est le virus du dragon, et le cruel venin de l’aspic. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.33 (LAU) | Leur vin est un venin{Héb. une fureur.} de dragons et un poison cruel d’aspics. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.33 (DBY) | Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.33 (TAN) | Leur vin, c’est la bave des serpents, c’est le poison meurtrier des vipères !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.33 (VIG) | Leur vin est un fiel de dragons, c’est un venin d’aspics qui est incurable. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.33 (FIL) | Leur vin est un fiel de dragons, c’est un venin d’aspics qui est incurable. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.33 (CRA) | leur vin, c’est le venin des dragons, c’est le poison mortel des aspics. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.33 (BPC) | Leur vin est le venin des dragons, - le poison mortel des aspics. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.33 (AMI) | Leur vin est un venin de dragons, c’est un poison d’aspics qui est incurable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.33 (LXX) | θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.33 (VUL) | fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.33 (SWA) | Mvinyo yao ni sumu ya majoka, Uchungu mkali wa nyoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.33 (BHS) | חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃ |