Deutéronome 32.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.34 (LSG) | Cela n’est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.34 (NEG) | Cela n’est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.34 (S21) | « Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.34 (LSGSN) | Cela n’est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.34 (BAN) | Cela n’est-il pas conservé par devers moi, Scellé dans mon dépôt ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.34 (SAC) | Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées, dit le Seigneur, dans les secrets de ma connaissance? et ne les tiens-je pas scellées dans mes trésors ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.34 (MAR) | Cela n’est-il pas serré chez moi, [et] scellé dans mes trésors ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.34 (OST) | Cela n’est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.34 (CAH) | N’est-ce pas caché chez moi, Scellé dans mes trésors ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.34 (GBT) | Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées en moi, et scellées dans mes trésors ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.34 (PGR) | Cela n’est-il pas serré par devers moi, scellé dans mes Trésors ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.34 (LAU) | Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ? |
Darby (1885) | Deutéronome 32.34 (DBY) | Cela n’est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.34 (TAN) | Certes, ceci est mon secret ; il est scellé dans mes archives. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.34 (VIG) | Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de moi, et scellées dans mes trésors ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.34 (FIL) | Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de Moi, et scellées dans Mes trésors? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.34 (CRA) | Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.34 (BPC) | Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.34 (AMI) | Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées, dit le Seigneur, dans les secrets de ma connaissance ? et ne les tiens-je pas scellées dans mes trésors ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.34 (LXX) | οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.34 (VUL) | nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.34 (SWA) | Je! Haya hayakuwekwa akiba kwangu? Na kutiwa muhuri kati ya hazina yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.34 (BHS) | הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאֹוצְרֹתָֽי׃ |