Deutéronome 32.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.35 (LSG) | À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.35 (NEG) | À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.35 (S21) | C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui leur donnerai ce qu’ils méritent quand leur pied trébuchera ! En effet, le jour de leur malheur est proche et ce qui les attend ne tardera pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.35 (LSGSN) | À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.35 (BAN) | C’est à moi qu’appartiennent la vengeance et la rétribution Pour le temps où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur calamité approche Et leur destin se précipite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.35 (SAC) | C’est moi-même qui me vengerai, et je leur rendrai en son temps ce qui leur est dû : leurs pieds ne trouveront que pièges ; le jour de leur perte s’approche, et les moments s’en avancent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.35 (MAR) | La vengeance m’appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera ; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.35 (OST) | La vengeance m’appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera ; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.35 (CAH) | Qu’à moi est la vengeance et la rémunération, Au temps où leur pied glissera ; Car il est prochain le jour de leur malheur, Leur avenir a hâte d’arriver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.35 (GBT) | A moi la vengeance ; je leur rendrai au temps marqué ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que pièges ; le jour de leur perte approche, et les temps s’avancent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.35 (PGR) | A moi la vengeance et la rétribution dans le temps où leur pied bronchera ! Car le jour de leur ruine approche, et leurs destinées se précipitent. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.35 (LAU) | À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera ! Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.35 (DBY) | À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.35 (TAN) | A moi la vindicte et les représailles, vienne l’heure où leur pied doit glisser ; car il approche, le jour de leur catastrophe, et l’avenir accourt sur eux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.35 (VIG) | A moi la vengeance, et c’est moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que des pièges ; le jour de leur perte s’approche, et les moments s’en avancent. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.35 (FIL) | A Moi la vengeance, et c’est Moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû; leurs pieds ne trouveront que des pièges; le jour de leur perte s’approche, et les moments s’en avancent. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.35 (CRA) | A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.35 (BPC) | A moi appartiennent la vengeance et les représailles, - pour le moment où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur ruine est proche, - et leur destin se précipite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.35 (AMI) | C’est moi qui me vengerai, et je leur rendrai en son temps ce qui leur est dû : leurs pieds ne trouveront que pièges : le jour de leur perte approche, et les moments s’en avancent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.35 (LXX) | ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρῷ ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.35 (VUL) | mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.35 (SWA) | Kisasi ni changu mimi, na kulipa, Wakati itakapoteleza miguu yao; Maana siku ya msiba wao imekaribia, Na mambo yatakayowapata yatafanya haraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.35 (BHS) | לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרֹוב֙ יֹ֣ום אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמֹו׃ |