Deutéronome 32.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.36 (LSG) | L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.36 (NEG) | L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.36 (S21) | « L’Éternel jugera son peuple, mais il aura pitié de ses serviteurs en voyant que leur force est épuisée et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.36 (LSGSN) | L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée , Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.36 (BAN) | Car l’Éternel fera droit à son peuple Et il se repentira en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que toute leur force est épuisée Et qu’il ne reste plus ni esclave, ni libre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.36 (SAC) | Le Seigneur se déclarera le vengeur de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs : lorsqu’il verra que la main de ceux qui les défendaient n’aura plus de force ; que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles seront péris, et que les autres auront été de même consumés ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.36 (MAR) | Mais l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en sera allée, et qu’il n’y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.36 (OST) | Car l’Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s’en est allée, et qu’il n’y reste rien de ce qu’on enferme ou de ce qu’on délaisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.36 (CAH) | Car Iehovah jugera son peuple, Il aura du regret de ses serviteurs Quand il verra l’évanouissement de la puissance, L’anéantissement de toute clôture, de toute forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.36 (GBT) | Le Seigneur jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs ; il verra que leur main est dépourvue de force ; que ceux mêmes qui étaient renfermés ont succombé, et que les autres ont été consumés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.36 (PGR) | Oui, l’Éternel punira son peuple ; Mais Il prendra pitié de ses serviteurs, quand Il verra que la force s’est évanouie, et qu’il ne reste plus ni esclave, ni homme libre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.36 (LAU) | Car l’Éternel jugera son peuple, et il aura compassion de ses esclaves, quand il verra que la force{Héb. main.} s’en est allée et que tout a pris fin, [tant] celui qui est soigné{Héb. enfermé.} [que] celui qui est abandonné. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.36 (DBY) | Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.36 (TAN) | Oui, l’Éternel prendra parti pour son peuple, pour ses serviteurs il redeviendra propice, lorsqu’il les verra à bout de forces, sans appui et sans ressources. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.36 (VIG) | Le Seigneur jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs, lorsqu’il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.36 (FIL) | Le Seigneur jugera Son peuple, et Il aura pitié de Ses serviteurs, lorsqu’Il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.36 (CRA) | Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu’il ne reste plus ni esclave, ni libre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.36 (BPC) | Car Yahweh fera droit à son peuple, - il se laissera toucher en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que leur force a disparu - et qu’il ne reste plus ni esclave ni homme libre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.36 (AMI) | Le Seigneur se déclarera le vengeur de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs, lorsqu’il verra que la main de ceux qui les défendaient n’aura plus de force, et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.36 (LXX) | ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.36 (VUL) | iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.36 (SWA) | Kwa kuwa Bwana atawaamua watu wake, Atawahurumia watumwa wake, Aonapo ya kuwa nguvu zao zimeondoka, Na ya kuwa habaki mtu, aliyefungwa wala asiyefungwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.36 (BHS) | כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ |