Deutéronome 32.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.38 (LSG) | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, Qu’ils vous couvrent de leur protection ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.38 (NEG) | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, Qu’ils vous couvrent de leur protection ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.38 (S21) | ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de leurs offrandes ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.38 (LSGSN) | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent , qu’ils vous secourent , Qu’ils vous couvrent de leur protection ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.38 (BAN) | Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent, Qu’ils soient pour vous un abri ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.38 (SAC) | lorsqu’ils mangeaient de la graisse des victimes qu’on leur offrait, et buvaient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu’ils viennent présentement vous secourir, et qu’ils vous protègent dans l’extrémité où vous êtes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.38 (MAR) | Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous aident, et qu’ils vous servent d’asile. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.38 (OST) | Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident, qu’ils vous servent de retraite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.38 (CAH) | Qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident, Qu’ils vous couvrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.38 (GBT) | Lorsqu’ils mangeaient la graisse des victimes et buvaient le vin des libations ? Qu’ils se lèvent pour vous secourir, et qu’ils vous protègent dans votre détresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.38 (PGR) | qui mangeaient la graisse de leurs victimes, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent pour vous secourir, que ce rocher soit votre refuge ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.38 (LAU) | [les dieux] qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent ! qu’ils vous secourent ! qu’ils vous couvrent de leur protection{Héb. Qu’il y ait sur vous un abri.} |
Darby (1885) | Deutéronome 32.38 (DBY) | Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.38 (TAN) | qui consomment la graisse de leurs victimes, s’abreuvent du vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent pour vous secourir ! Qu’ils soient pour vous une sauvegarde ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.38 (VIG) | ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices (libations) ? Qu’ils viennent maintenant vous secourir, et qu’ils vous protègent dans l’extrémité où vous êtes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.38 (FIL) | ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices? Qu’ils viennent maintenant vous secourir, et qu’ils vous protègent dans l’extrémité où vous êtes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.38 (CRA) | ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !… |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.38 (BPC) | Eux qui mangeaient la graisse de leurs victimes - et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent et vous secourent, - qu’ils vous couvrent de leur protection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.38 (AMI) | lorsqu’ils mangeaient de la graisse des victimes qu’on leur offrait, et buvaient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu’ils viennent présentement vous secourir, et qu’ils vous protègent dans l’extrémité où vous êtes ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.38 (LXX) | ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.38 (VUL) | de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.38 (SWA) | Uliokula shahamu za sadaka zao, Na kunywa divai ya sadaka zao za kinywaji? Na waondoke na kuwasaidia ninyi; Na wawe hao himaya yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.38 (BHS) | אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימֹו֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ |