Deutéronome 32.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.39 (LSG) | Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.39 (NEG) | Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.39 (S21) | Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.39 (LSGSN) | Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir , Je blesse et je guéris , Et personne ne délivre de ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.39 (BAN) | Voyez maintenant que c’est moi, moi seul, Et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J’ai frappé et c’est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.39 (SAC) | Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris ; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.39 (MAR) | Regardez maintenant que [c’est] moi, moi-même, et il n’y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.39 (OST) | Voyez maintenant que c’est moi, moi-même, et qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.39 (CAH) | Reconnaissez maintenant Que moi, moi je (le) suis, Et point de dieu à côté de moi ; C’est moi ; je tue et vivifie, Je blesse et je guéris, De ma main on ne peut s’échapper. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.39 (GBT) | Voyez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a pas d’autre que moi. J’ôte la vie et je la donne ; je blesse et je guéris ; et nul ne saurait se soustraire à mon souverain pouvoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.39 (PGR) | Voyez donc que c’est Moi, Moi qui le suis, et qu’il n’est aucun Dieu avec moi. Je donne et la mort et la vie ; je brise et je guéris : et nul ne sauve de ma main. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.39 (LAU) | Voyez maintenant que c’est Moi, moi qui le suis, et qu’il n’y a point [d’autre] Dieu à côté de{Héb. avec.} moi : c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; je blesse, et c’est moi qui guéris, et personne ne délivre de ma main. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.39 (DBY) | Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.39 (TAN) | Reconnaissez maintenant que c’est moi, qui suis Dieu, moi seul, et nul dieu à côté de moi ! Que seul je fais mourir et vivre, je blesse et je guéris, et qu’on ne peut rien soustraire à ma puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.39 (VIG) | Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de ma main. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.39 (FIL) | Considérez que Je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que Moi seul. C’est Moi qui fait mourir, et c’est Moi qui fait vivre; c’est Moi qui blesse, et c’est Moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de Ma main. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.39 (CRA) | Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.39 (BPC) | Voyez donc maintenant que c’est moi, oui moi qui suis Dieu, - et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; - je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.39 (AMI) | Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fait vivre ; c’est moi qui blesse, c’est moi qui guéris ; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.39 (LXX) | ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.39 (VUL) | videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.39 (SWA) | Fahamu sasa ya kuwa Mimi, naam, Mimi ndiye, Wala hapana Mungu mwingine ila Mimi; Naua Mimi, nahuisha Mimi, Nimejeruhi, tena naponya; Wala hapana awezaye kuokoa katika mkono wangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.39 (BHS) | רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ |