Deutéronome 32.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.40 (LSG) | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.40 (NEG) | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.40 (S21) | En effet, je lève ma main vers le ciel et je dis : Je vis éternellement ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.40 (LSGSN) | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.40 (BAN) | Oui, j’en lève ma main au ciel et je jure en disant : aussi vrai que je vis à toujours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.40 (SAC) | Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : C’est moi qui vis éternellement. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.40 (MAR) | Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.40 (OST) | Car je lève ma main vers les cieux, et je dis : Je suis vivant éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.40 (CAH) | Car j’étends vers les cieux ma main, Et dis : je vis en toute éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.40 (GBT) | Je lèverai ma main vers le ciel, et je dirai : Je vis dans l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.40 (PGR) | Car je lève ma main vers le Ciel et je dis : Aussi vrai que je vis éternellement, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.40 (LAU) | Car je lève ma main vers le cieux, et je dis : Je suis vivant à perpétuité ! |
Darby (1885) | Deutéronome 32.40 (DBY) | Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.40 (TAN) | Oui, j’en lève la main au ciel, j’en atteste mon éternelle existence |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.40 (VIG) | Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : C’est moi qui vis (Je vis, moi, note) éternellement. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.40 (FIL) | Je lèverai Ma main au ciel, et Je dirai: C’est Moi qui vis éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.40 (CRA) | Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.40 (BPC) | Car je lève ma main vers le ciel, - et je dis : Aussi vrai que je vis à jamais : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.40 (AMI) | Je lève ma main au ciel, et je dis : C’est moi qui vis éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.40 (LXX) | ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.40 (VUL) | levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.40 (SWA) | Maana, nainua mkono wangu mbinguni, Na kusema, Kama Mimi niishivyo milele, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.40 (BHS) | כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ |