Deutéronome 32.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.41 (LSG) | Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.41 (NEG) | Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.41 (S21) | « Si j’aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.41 (LSGSN) | Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.41 (BAN) | Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.41 (SAC) | Si je rends mon épée aussi pénétrante que les éclairs, et que j’entreprenne d’exercer mon jugement selon ma puissance, je me vengerai de mes ennemis, et je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.41 (MAR) | Si j’aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.41 (OST) | Si j’aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.41 (CAH) | Lorsque j’aiguise l’éclair de mon glaive, Et que ma main saisit la justice, J’exerce la vengeance sur mes adversaires ; Je me ferai payer de mes ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.41 (GBT) | Si je rends mon épée aussi pénétrante que les éclairs, et si j’entreprends d’exercer mon jugement, je me vengerai de mes ennemis, je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.41 (PGR) | quand j’aurai aiguisé le foudre de mon glaive et que ma main s’armera du jugement, je reverserai la vengeance sur mes ennemis, et le salaire sur ceux qui me haïssent ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.41 (LAU) | Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.41 (DBY) | Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.41 (TAN) | Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, quand ma main s’armera du châtiment, je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je paierai de retour mes ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.41 (VIG) | Si j’aiguise mon glaive comme la foudre, et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes ennemis ; je traiterai (ferai la rétribution à) ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.41 (FIL) | Si J’aiguise Mon glaive comme la foudre, et si Ma main saisit la justice, Je Me vengerai de Mes ennemis; Je traiterai ceux qui Me haïssent comme ils M’ont traité. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.41 (CRA) | Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.41 (BPC) | Quand j’aiguiserai mon glaive fulgurant, - et que je prendrai en main le jugement, Je tirerai vengeance de mes ennemis, - et je paierai de retour ceux qui me haïssent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.41 (AMI) | Si je rends mon épée aussi pénétrante que les éclairs, et que j’entreprenne d’exercer mon jugement selon ma puissance, je me vengerai de mes ennemis, et je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.41 (LXX) | ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.41 (VUL) | si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.41 (SWA) | Nikiunoa upanga wangu wa umeme, Mkono wangu ukishika hukumu, Nitawatoza kisasi adui zangu, Nitawalipa wanaonichukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.41 (BHS) | אִם־שַׁנֹּותִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃ |