Deutéronome 32.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.43 (LSG) | Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.43 (NEG) | Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.43 (S21) | « Nations, réjouissez-vous avec son peuple, car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs. Il se venge de ses adversaires et fait l’expiation pour son pays, pour son peuple. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.43 (LSGSN) | Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.43 (BAN) | Nations, chantez de joie sur son peuple, Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs, Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires, Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.43 (SAC) | Nations, louez le peuple du Seigneur, parce qu’il vengera le sang de ses serviteurs ; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il se rendra favorable à la terre de son peuple. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.43 (MAR) | Nations, réjouissez-vous avec son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l’expiation de sa terre [et] de son peuple. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.43 (OST) | Chantez de joie, nations, son peuple ! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l’expiation pour sa terre, pour son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.43 (CAH) | Nations ! félicitez son peuple, Car il venge le sang de ses serviteurs, Exerce la vengeance sur ses adversaires, Est réconcilié avec le pays, avec son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.43 (GBT) | Nations, louez le peuple du Seigneur, parce qu’il vengera le sang de ses serviteurs ; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera favorable au pays de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.43 (PGR) | Triomphez, ô Tribus, vous, son peuple ! Car Il venge le sang de ses serviteurs, Il reverse la vengeance sur ses ennemis et Il fait la propitiation pour son pays, pour son peuple. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.43 (LAU) | Poussez des cris de joie, nations [qui êtes] son peuple ! Car il venge le sang de ses esclaves, et il rend la vengeance à ses adversaires, et il fait propitiation pour sa terre{Héb. son sol.} [pour]{Ou [qui est] son.} son peuple. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.43 (DBY) | Réjouissez-vous, nations, avec son peuple : car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra le sang à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.43 (TAN) | Nations, félicitez son peuple, car Dieu venge le sang de ses serviteurs ; il exerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa terre et son peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.43 (VIG) | Nations, louez son peuple, parce qu’il vengera le sang de ses serviteurs ; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera propice au pays de son peuple. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.43 (FIL) | Nations, louez Son peuple, parce qu’Il vengera le sang de Ses serviteurs; Il tirera vengeance de leurs ennemis, et Il sera propice au pays de Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.43 (CRA) | Nations, poussez des cris de joie en l’honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l’expiation pour sa terre, pour son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.43 (BPC) | Nations, poussez des cris de joie en l’honneur de son peuple, - car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, Il tire vengeance de ses ennemis - et fait l’expiation pour le pays de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.43 (AMI) | Nations, louez le peuple du Seigneur, poussez des cris de joie en son honneur, parce que le Seigneur venge le sang de ses serviteurs ; il tire vengeance de leurs ennemis, et il fait l’expiation pour sa terre, pour son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.43 (LXX) | εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.43 (VUL) | laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.43 (SWA) | Furahini, enyi mataifa, pamoja na watu wake; Kwa maana atatwaa kisasi kwa damu ya watumwa wake, Atawatoza kisasi adui zake, Tena atafanya kafara kwa nchi yake, na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.43 (BHS) | הַרְנִ֤ינוּ גֹויִם֙ עַמֹּ֔ו כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקֹּ֑ום וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָתֹ֖ו עַמֹּֽו׃ פ |