Deutéronome 32.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.44 (LSG) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.44 (NEG) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.44 (S21) | Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.44 (LSGSN) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.44 (BAN) | Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.44 (SAC) | Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple qui l’écoutait. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.44 (MAR) | Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l’écoutant, lui et Josué, fils de Nun. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.44 (OST) | Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.44 (CAH) | Mosché vint, et prononça tous les paroles de ce cantique-là aux oreilles du peuple, lui et Hoschéa, fils de Noun. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.44 (GBT) | Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple attentif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.44 (PGR) | Et Moïse étant venu prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.44 (LAU) | Et Moïse vint et dit toutes les paroles de ce cantique, le peuple l’écoutant, lui et Osée, fils de Nun. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.44 (DBY) | Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.44 (TAN) | Moïse vint faire entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, lui avec Hoschéa, fils de Noun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.44 (VIG) | Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.44 (FIL) | Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.44 (CRA) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.44 (BPC) | Moïse vint donc et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, et avec lui Josué, fils de Nun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.44 (AMI) | Moïse prononça toutes les paroles de ce cantique devant le peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.44 (LXX) | καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.44 (VUL) | venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.44 (SWA) | Musa akaja akasema maneno haya yote ya wimbo huu masikioni mwa watu, yeye na Yoshua, mwana wa Nuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.44 (BHS) | וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהֹושֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ |