Deutéronome 32.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.45 (LSG) | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.45 (NEG) | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.45 (S21) | Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.45 (LSGSN) | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.45 (BAN) | Et Moïse acheva d’adresser toutes ces paroles à tout Israël |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.45 (SAC) | Et après qu’il eut achevé de le réciter devant tout Israël, |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.45 (MAR) | Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.45 (OST) | Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.45 (CAH) | Mosché ayant achevé de prononcer toutes ces paroles-là à tout Israel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.45 (GBT) | Et, après avoir achevé de le réciter devant tout Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.45 (PGR) | Et Moïse ayant achevé tous ses discours adressés à tout Israël, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.45 (LAU) | Et [quand] Moïse eut achevé de dire toutes ces paroles à tout Israël, |
Darby (1885) | Deutéronome 32.45 (DBY) | Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, et il leur dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.45 (TAN) | Lorsque Moïse eut achevé d’adresser toutes ces paroles à Israël entier, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.45 (VIG) | Et après qu’il eut achevé de les réciter devant tout Israël |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.45 (FIL) | Et après qu’il eut achevé de les réciter devant tout Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.45 (CRA) | Lorsqu’il eut achevé d’adresser toutes ces paroles à tout Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.45 (BPC) | Et lorsque Moïse eut fini d’adresser toutes ces paroles à tout Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.45 (AMI) | Et après que Moïse eut achevé de réciter ce cantique devant tout Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.45 (LXX) | καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.45 (VUL) | conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.45 (SWA) | Musa akamaliza kuwaambia Israeli wote maneno haya yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.45 (BHS) | וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |