Deutéronome 32.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.46 (LSG) | il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.46 (NEG) | il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.46 (S21) | il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.46 (LSGSN) | il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.46 (BAN) | et leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd’hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.46 (SAC) | il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd’hui ; afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit en cette loi : |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.46 (MAR) | Il leur dit : Mettez votre cœur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd’hui de commander à vos enfants, afin qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.46 (OST) | Il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd’hui de prescrire à vos enfants, afin qu’ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.46 (CAH) | Il leur dit : prenez à cœur toutes les paroles avec lesquelles je vous ai pris à témoin aujourd’hui, pour que vous les commandiez à vos enfants, pour garder, exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.46 (GBT) | Il dit : Gravez dans votre cœur toutes les paroles que je vous donne en témoignage aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.46 (PGR) | leur dit : Prenez à cœur toutes les sommations que je vous fais en ce jour pour les intimer à vos fils afin qu’ils s’appliquent à garder tous les préceptes de cette Loi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.46 (LAU) | il leur dit : Mettez votre cœur à toutes les choses{Ou paroles.} au sujet desquelles je témoigne{Ou je prends des témoins.} contre vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.46 (DBY) | Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.46 (TAN) | il leur dit : "Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je vous admoneste en ce jour, et que vous devez recommander à vos enfants pour qu’ils observent avec soin toutes les paroles de cette doctrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.46 (VIG) | il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les instructions que je vous donne (certifie) aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.46 (FIL) | il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.46 (CRA) | il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.46 (BPC) | il leur dit : Mettez en vos cœurs toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants pour qu’ils accomplissent exactement toutes les paroles de cette loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.46 (AMI) | il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous ; afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit en cette loi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.46 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.46 (VUL) | et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.46 (SWA) | akawaambia, Yawekeni mioyoni mwenu maneno yote ambayo nashuhudia kwenu hivi leo; nayo waamuruni watoto wenu, wayatunze na kuyafanya maneno yote ya torati hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.46 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיֹּ֑ום אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |