Deutéronome 32.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.50 (LSG) | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.50 (NEG) | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.50 (S21) | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.50 (LSGSN) | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter , et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.50 (BAN) | Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu’Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.50 (SAC) | Car quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron, votre frère, est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple : |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.50 (MAR) | Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.50 (OST) | Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.50 (CAH) | Et meurs sur la montagne où tu montes ; sois recueilli avec tes peuples, comme est mort Aharone, ton frère, sur la montagne Hor, et comme il a été recueilli avec ses peuples ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.50 (GBT) | Quand vous serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et fut réuni à son peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.50 (PGR) | Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, de même que Aaron, ton frère, est mort au mont Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.50 (LAU) | Et tu mourras{Héb. meurs.} sur la montagne où tu vas monter et tu seras{Héb. sois.} recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, mourut sur la montagne de Hor et fut recueilli vers ses peuples : |
Darby (1885) | Deutéronome 32.50 (DBY) | Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.50 (TAN) | puis meurs sur la montagne où tu vas monter, et rejoins tes pères, de même que ton frère Aaron est mort à Hor-la-Montagne et est allé rejoindre ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.50 (VIG) | (Et) Quand tu y seras monté, tu seras réuni à ton peuple, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.50 (FIL) | Quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.50 (CRA) | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu’Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.50 (BPC) | Puis tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu seras réuni à ton peuple, ainsi qu’Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.50 (AMI) | Car quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.50 (LXX) | καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.50 (VUL) | quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.50 (SWA) | ukafe katika kilima, huko ukweako, ukusanywe uwe pamoja na jamaa zako; kama alivyokufa nduguyo Haruni katika mlima wa Hori, akakusanywa awe pamoja na watu wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.50 (BHS) | וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ |