Deutéronome 32.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.51 (LSG) | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.51 (NEG) | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.51 (S21) | En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n’avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.51 (LSGSN) | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.51 (BAN) | parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d’Israël dans l’affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.51 (SAC) | parce que vous avez péché l’un et l’autre contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de contradiction à Cadès, au désert de Sin ; et que vous n’avez pas rendu gloire à ma sainteté devant les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.51 (MAR) | Parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël aux eaux de la contestation de Kadès dans le désert de Tsin ; car vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.51 (OST) | Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin ; parce que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.51 (CAH) | Parce que vous avez été rebelles contre moi, au milieu des enfants d’Israel, près des eaux de dispute de Kadesch, désert de Tsine (Sin), que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.51 (GBT) | Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Contradiction, à Cades, dans le désert de Sin, et que vous n’avez pas rendu gloire à ma sainteté devant les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.51 (PGR) | parce que vous m’avez manqué au milieu des enfants d’Israël, aux Eaux de la Querelle en Cadès, dans le désert de Tsin, en ne manifestant pas ma sainteté au milieu des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.51 (LAU) | parce que vous avez prévariqué contre moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Mériba de Kadesch, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.51 (DBY) | parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.51 (TAN) | Parce que vous avez été fautifs envers moi au milieu des enfants d’Israël, à l’occasion des eaux de Meriba à Kadêch, dans le désert de Cîn, en ne me sanctifiant pas au milieu des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.51 (VIG) | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, aux Eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n’avez pas rendu gloire à ma sainteté devant les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.51 (FIL) | parce que vous avez péché contre Moi au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n’avez pas rendu gloire à Ma sainteté devant les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.51 (CRA) | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.51 (BPC) | parce que vous n’avez pas agi fidèlement avec moi au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.51 (AMI) | parce que vous avez péché l’un et l’autre contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin ; et que vous n’avez pas rendu gloire à ma sainteté devant les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.51 (LXX) | διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.51 (VUL) | quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.51 (SWA) | kwa sababu mlinikosa ninyi juu yangu katikati ya wana wa Israeli katika maji ya Meriba huko Kadeshi, katika bara ya Sini; kwa kuwa hamkunitakasa katikati ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.51 (BHS) | עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אֹותִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |