Deutéronome 32.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.52 (LSG) | Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.52 (NEG) | Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.52 (S21) | Tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.52 (LSGSN) | Tu verras le pays devant toi ; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.52 (BAN) | Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n’y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.52 (SAC) | Vous verrez devant vous le pays que je donnerai aux enfants d’Israël, et vous n’y entrerez point. |
David Martin (1744) | Deutéronome 32.52 (MAR) | C’est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n’y entreras point, au pays, [dis-je], que je donne aux enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 32.52 (OST) | Car tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.52 (CAH) | Car de loin tu verras le pays, et là tu n’arriveras pas, au pays que je donne aux enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.52 (GBT) | Vous verrez le pays que je donnerai aux enfants d’Israël ; mais vous n’y entrerez point |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.52 (PGR) | Car devant toi tu verras le pays, mais tu n’y entreras pas, dans ce pays que je vais donner aux enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 32.52 (LAU) | Car tu verras la terre devant toi ; mais tu n’y entreras pas, dans la terre que je donne aux fils d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 32.52 (DBY) | Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.52 (TAN) | Ce n’est qu’à distance que tu verras le pays : mais tu n’y entreras point, dans ce pays que je donne aux enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.52 (VIG) | Tu verras devant toi le pays que je donnerai aux enfants d’Israël, et tu n’y entreras point. |
Fillion (1904) | Deutéronome 32.52 (FIL) | Vous verrez devant vous le pays que Je donnerai aux enfants d’Israël, et vous n’y entrerez point. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.52 (CRA) | Tu verras le pays en face de toi, mais tu n’y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.52 (BPC) | C’est pourquoi ce n’est qu’à distance que tu pourras regarder ce pays que je donne aux fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.52 (AMI) | Vous verrez devant vous le pays que je donnerai aux enfants d’Israël, et vous n’y entrerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 32.52 (LXX) | ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 32.52 (VUL) | e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.52 (SWA) | Kwani utaiona hiyo nchi mbele yako, lakini hutakwenda huko kuingia hiyo nchi niwapayo wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.52 (BHS) | כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָבֹ֔וא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |