Deutéronome 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.11 (LSG) | Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.11 (NEG) | Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.11 (S21) | Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.11 (LSGSN) | Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires , Et que ses ennemis ne se relèvent plus ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.11 (BAN) | Bénis, ô Éternel, sa force Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.11 (SAC) | Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.11 (MAR) | Ô Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.11 (OST) | Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.11 (CAH) | Bénis, Iehovah, sa puissance, Et agrée l’ouvrage de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires, Que ses ennemis ne puissent se relever. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.11 (GBT) | Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez ses ennemis par derrière, et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.11 (PGR) | Bénis, Éternel, sa vertu, et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, de peur qu’ils ne se lèvent ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.11 (LAU) | Éternel, bénis sa force, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Blesse aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, de sorte qu’ils ne se relèvent pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.11 (DBY) | Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.11 (TAN) | Bénis, Seigneur, ses efforts, et agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, pour qu’ils ne puissent se relever ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.11 (VIG) | Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.11 (FIL) | Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se reveler. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.11 (CRA) | Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.11 (BPC) | Bénis sa force, Yahweh, - agrée l’œuvre de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires - et de ceux qui le haïssent, pour qu’ils ne puissent plus se relever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.11 (AMI) | Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Brisez les reins de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.11 (LXX) | εὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.11 (VUL) | benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.11 (SWA) | Ee Bwana, ubariki mali zake, Utakabali kazi ya mikono yake; Uwapige viuno vyao waondokao juu yake, Na wenye kumchukia, wasiinuke tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.11 (BHS) | בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ ס |