Deutéronome 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.10 (LSG) | Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l’encens sous tes narines, Et l’holocauste sur ton autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.10 (NEG) | Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l’encens sous tes narines, Et l’holocauste sur ton autel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.10 (S21) | Ils enseignent tes règles à Jacob et ta loi à Israël. Ils mettent l’encens sous tes narines et l’holocauste sur ton autel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.10 (LSGSN) | Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l’encens sous tes narines, Et l’holocauste sur ton autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.10 (BAN) | Ils enseignent tes ordonnances à Jacob Et ta loi à Israël ; Ils présentent l’encens à ta narine Et l’holocauste sur ton autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.10 (SAC) | qui ont observé vos ordonnances, ô Jacob ! et votre loi, ô Israël ! Ce sont ceux-là, Seigneur ! qui offriront de l’encens dans le temps de votre fureur, et qui mettront l’holocauste sur votre autel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.10 (MAR) | Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta Loi à Israël, ils mettront le parfum en tes narines, et tout Sacrifice qui se consume entièrement par le feu sur ton autel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.10 (OST) | Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël ; ils mettront le parfum sous tes narines, et l’holocauste sur ton autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.10 (CAH) | Ils enseigneront tes droits à Jâcob, ta doctrine à Israel ; Ils mettent l’encens en tes narines, et l’holocauste sur tes autels. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.10 (GBT) | Vos ordonnances, ô Jacob, et votre loi, ô Israël. Ceux-là, Seigneur, offriront l’encens quand vous serez irrité, et l’holocauste sur votre autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.10 (PGR) | ils enseignent tes arrêts à Jacob et ta Loi à Israël ; ils présentent l’encens à ta narine, et les holocaustes sur ton autel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.10 (LAU) | Qu’ils{Ou ils enseignent.} enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ! Qu’ils placent{Ou Ils placent.} le parfum sous tes narines et la victime entière sur ton autel ! |
Darby (1885) | Deutéronome 33.10 (DBY) | Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocauste sur ton autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.10 (TAN) | ils enseignent tes lois à Jacob et ta doctrine à Israël ; présentent l’encens devant ta face, et l’holocauste sur ton autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.10 (VIG) | qui ont observé vos ordonnances, ô Jacob, et votre loi, ô Israël. Voilà, Seigneur, ceux qui offriront de l’encens au temps de votre colère, et qui mettront l’holocauste sur votre autel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.10 (FIL) | qui ont observé Vos ordonnances, ô Jacob, et Votre loi, ô Israël. Voilà, Seigneur, ceux qui offriront de l’encens au temps de Votre colère, et qui mettront l’holocauste sur Votre autel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.10 (CRA) | ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël ; ils présentent l’encens à tes narines, et l’holocauste sur ton autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.10 (BPC) | Ils enseignent à Jacob tes ordonnances - et à Israël ta loi. Ils présentent l’encens à tes narines - et l’holocauste sur ton autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.10 (AMI) | ils enseignent vos ordonnances à Jacob, et votre loi à Israël. Ce sont ceux-là, Seigneur, qui vous offrent l’encens et qui mettent l’holocauste sur votre autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.10 (LXX) | δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.10 (VUL) | iudicia tua o Iacob et legem tuam o Israhel ponent thymiama in furore tuo et holocaustum super altare tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.10 (SWA) | Watamfundisha Yakobo hukumu zako, Na Israeli torati yako, Wataweka uvumba mbele zako, Na sadaka nzima za kuteketezwa madhabahuni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.10 (BHS) | יֹור֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתֹורָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטֹורָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ׃ |